Текст 31

कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
кам̇ дха̄сйати кума̄ро ’йам̇
станйе рорӯйате бхр̣ш́ам
ма̄м̇ дха̄та̄ ватса ма̄ родӣр
итӣндро деш́инӣм ада̄т
кам — кому; дха̄сйати — будет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кума̄рах̣ — ребенок; айам — этот; станйе — о грудном молоке; рорӯйате — рыдает; бхр̣ш́ам — сильно; ма̄м — соси меня; ватса — дорогое дитя; ма̄ — не плачь; ити — так; индрах̣ — царь Индра; деш́инӣм — указательный палец; ада̄т — дал.

Перевод:

Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
на мама̄ра пита̄ тасйа
випра-дева-праса̄датах̣
йувана̄ш́во ’тха татраива
тапаса̄ сиддхим анвага̄т
на — не; мама̄ра — умер; пита̄ — отец; тасйа — его (ребенка); випра — снискавший милость брахманов; атха — затем; татра — там же; тапаса̄ — подвижничеством; сиддхим — к совершенству; анвага̄т — пришел.

Перевод:

Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.

Комментарий:

[]

Текст 33-34

त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
трасаддасйур итӣндро ’н̇га
видадхе на̄ма йасйа ваи
йасма̄т трасанти хй удвигна̄
дасйаво ра̄ван̣а̄дайах̣

йаувана̄ш́во ’тха ма̄ндха̄та̄
чакравартй аванӣм̇ прабхух̣
сапта-двӣпаватӣм эках̣
ш́аш́а̄са̄чйута-теджаса̄
трасат — Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ити — так; индрах̣ — царь небес; ан̇га — о мой царь; видадхе — дал; на̄ма — имя; йасйа — которого; ваи — на самом деле; йасма̄т — от которого; трасанти — испытывают страх; хи — ведь; удвигна̄х̣ — причиняющие беспокойство; дасйавах̣ — воры и мошенники; ра̄ван̣а — предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йаувана̄ш́вах̣ — сын Юванашвы; атха — таким образом; ма̄ндха̄та̄ — Мандхата; чакравартӣ — император всего мира; аванӣм — землю; прабхух̣ — владыка; сапта — состоящую из семи островов; эках̣ — один; ш́аш́а̄са — правил; ачйута — силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.

Перевод:

Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.

Комментарий:

[]