Текст 25

बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
бахула̄ш́во никумбхасйа
кр̣ш́а̄ш́во ’тха̄сйа сенаджит
йувана̄ш́во ’бхават тасйа
со ’напатйо ванам̇ гатах̣
бахула̄ш́вах̣ — Бахулашва; никумбхасйа — сын Никумбхи; кр̣ш́а̄ш́вах̣ — Кришашва; атха — затем; асйа — его (Кришашвы); сенаджит — Сенаджит; йувана̄ш́вах̣ — Юванашва; абхават — появился; тасйа — его (Сенаджита); сах̣ — он; анапатйах̣ — бездетный; ванам — удалившийся в лес (ставший ванапрастхой).

Перевод:

Сыном Никумбхи был Бахулашва, сыном Бахулашвы — Кришашва, сыном Кришашвы — Сенаджит, а сыном Сенаджита — Юванашва. У Юванашвы не было сыновей, поэтому он оставил семью и удалился в лес.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।
इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
бха̄рйа̄-ш́атена нирвин̣н̣а
р̣шайо ’сйа кр̣па̄лавах̣
ишт̣им̇ сма вартайа̄м̇ чакрур
аиндрӣм̇ те сусама̄хита̄х̣
бха̄рйа̄ — с одной сотней жен; нирвин̣н̣ах̣ — угрюмый; р̣шайах̣ — мудрецы (в лесу); асйа — в отношении его; кр̣па̄лавах̣ — милостивейшие; ишт̣им — обряд; сма — в прошлом; вартайа̄м — стали совершать; аиндрӣм — называемый Индра ягьей; те — они; су — очень заботливые и внимательные.

Перевод:

Вместе с Юванашвой в лес ушли и сто его жен. Все они были очень печальны. Мудрецы, жившие в лесу, отнеслись к царю с большой добротой и, ради того чтобы у него родился сын, стали очень тщательно и сосредоточенно совершать Индра-ягью.

Комментарий:

Поначалу ванапрастхе разрешается оставаться со своей женой, но в любом случае эта ступень духовного развития подразумевает полный отказ от домашней жизни. Но хотя царь Юванашва и удалился от семейных дел, он и его жены были очень опечалены тем, что у них не было сыновей.

Текст 27

राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
ра̄джа̄ тад-йаджн̃а-саданам̇
правишт̣о ниш́и таршитах̣
др̣шт̣ва̄ ш́айа̄на̄н випра̄м̇с та̄н
папау мантра-джалам̇ свайам
ра̄джа̄ — царь (Юванашва); тат — на жертвенную арену; правишт̣ах̣ — вошедший; ниш́и — в ночи; таршитах̣ — испытывающий жажду; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́айа̄на̄н — лежащих; випра̄н — брахманов; папау — выпил; мантра — воду, освященную мантрами.

Перевод:

Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.

Комментарий:

Ягьи, совершаемые брахманами в соответствии с ритуалами Вед, столь могущественны, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнить любое желание. В данном случае брахманы освятили воду для того, чтобы во время ягьи ее выпила одна из жен царя. Однако волей судьбы царь пришел ночью к месту жертвоприношения и, томимый жаждой, сам выпил эту воду.