Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вирӯпах̣ кетума̄н̃ чхамбхур
амбарӣша-сута̄с трайах̣
вирӯпа̄т пр̣шадаш́во ’бхӯт
тат-путрас ту ратхӣтарах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; вирӯпах̣ — Вирупа; кетума̄н — Кетуман; ш́амбхух̣ — Шамбху; амбарӣша — Махараджи Амбариши; сута̄х̣ — трое (сыновей); вирӯпа̄т — от Вирупы; пр̣шадаш́вах̣ — Пришадашва; абхӯт — появился; тат — его сын; ту — же; ратхӣтарах̣ — Ратхитара.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ратхӣтарасйа̄праджасйа
бха̄рйа̄йа̄м̇ тантаве ’ртхитах̣
ан̇гира̄ джанайа̄м а̄са
брахма-варчасвинах̣ сута̄н
Синонимы:
ратхӣтарасйа — Ратхитары; апраджасйа — не имеющего детей; бха̄рйа̄йа̄м — у жены; тантаве — для увеличения потомства; артхитах̣ — тот, к кому обращена просьба; ан̇гира̄х̣ — великий мудрец Ангира; джанайа̄м — породил; брахма — обладавших качествами брахманов.
Перевод:
Ратхитара был бездетным, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать для него сыновей. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все они от рождения были наделены брахманическим могуществом.
Комментарий:
В ведические времена бывало, что мужчина из более низкого сословия просил кого-то другого ради улучшения потомства зачать сыновей в лоне своей жены. В таких случаях женщину сравнивали с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения урожая, но, так как урожай вырастает на его земле, он считается собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями мужа. Таких детей называли кшетра- джа̄та. Поскольку у Ратхитары не было сыновей, он последовал этому обычаю.
Текст 3
Оригинал:
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।
रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
эте кшетра-прасӯта̄ ваи
пунас тв а̄н̇гираса̄х̣ смр̣та̄х̣
ратхӣтара̄н̣а̄м̇ правара̄х̣
кшетропета̄ дви-джа̄тайах̣
Синонимы:
эте — эти (сыновья, которые родились от Ангиры); кшетра — ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваи — в действительности; пунах̣ — опять; ту — но; а̄н̇гираса̄х̣ — члены династии Ангиры; смр̣та̄х̣ — считавшиеся; ратхӣтара̄н̣а̄м — среди сыновей Ратхитары; правара̄х̣ — первые; кшетра — родившиеся от кшетры (поля); дви — называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии).
Перевод:
Родившись из чрева жены Ратхитары, эти сыновья стали считаться потомками Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались и потомками Ангиры. Из всех членов рода Ратхитары эти сыновья были самыми выдающимися, ибо родились от брахмана.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово дви-джа̄тайах̣ как «смешанная каста». Оно указывает на смешение кровей брахмана и кшатрия.