Текст 7

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥
тват-теджаса̄ дхарма-майена сам̇хр̣там̇
тамах̣ прака̄ш́аш́ ча др̣ш́о маха̄тмана̄м
дуратйайас те махима̄ гира̄м̇ пате
твад-рӯпам этат сад-асат пара̄варам
тват — твоим сиянием; дхарма — состоящим из религиозных принципов; сам̇хр̣там — рассеяна; тамах̣ — тьма; прака̄ш́ах̣ — и свет; др̣ш́ах̣ — во всех направлениях; маха̄ — великих ученых; дуратйайах̣ — непревзойденная; те — твоя; махима̄ — слава; гира̄м — о повелитель речи; тват — твое проявление; этат — это; сат — проявленное и непроявленное; пара — высшее и низшее.

Перевод:

О повелитель речи, твое сияние, проникнутое заповедями религии, рассеивает мрак этого мира и помогает проявиться знанию мудрых и великих душ. Никто не в силах сиять ярче тебя, ибо все проявленное и непроявленное, грубое и тонкое, высшее и низшее есть не что иное, как твои проявления, порожденные твоим сиянием.

Комментарий:

В материальном мире без света невозможно ничего увидеть. А изначальным источником света в этом мире является сияние Сударшаны — взгляда Верховной Личности Бога. От Сударшаны исходит сияние солнца, луны и огня. Свет знания тоже исходит от Сударшаны, ибо его сияние позволяет отличать одно от другого и видеть разницу между высшим и низшим. Обычно люди считают могущественных йогов, подобных Дурвасе Муни, в высшей степени совершенными, но, когда такого йога начинает преследовать Сударшана-чакра, обнаруживаются его истинные качества и становится очевиден его невысокий духовный уровень, проявившийся в его отношениях с преданными.
Следующие материалы:

Текст 8

यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै
बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् ।
बाहूदरोर्वङ्‌घ्रिशिरोधराणि
वृश्चन्नजस्रं प्रधने विराजसे ॥ ८ ॥
йада̄ виср̣шт̣ас твам анан̃джанена ваи
балам̇ правишт̣о ’джита даитйа-да̄навам
ба̄хӯдарорв-ан̇гхри-ш́иродхара̄н̣и
вр̣ш́чанн аджасрам̇ прадхане вира̄джасе
йада̄ — когда; виср̣шт̣ах̣ — посланный; твам — ты; анан̃джанена — трансцендентным Верховным Господом; ваи — действительно; балам — в войско; правишт̣ах̣ — проникший; аджита — о неутомимый и непобедимый; даитйа — состоящее из демонов Дайтьев и Данавов; ба̄ху — руки; удара — животы; ӯру — бедра; ан̇гхри — голени; ш́ирах̣ — шеи; вр̣ш́чан — разделяющий; аджасрам — непрерывно; прадхане — в битве; вира̄джасе — находишься.

Перевод:

О неутомимый, когда Верховная Личность Бога отправляет тебя к воинам Дайтьев и Данавов, ты, ни на миг не покидая поля боя, без устали отсекаешь их руки, пронзаешь их животы, отрубаешь бедра, ноги и головы.

Комментарий:

[]

Текст 9

स त्वं जगत् त्राण खलप्रहाणये
निरूपित: सर्वसहो गदाभृता ।
विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे
विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि न: ॥ ९ ॥
са твам̇ джагат-тра̄н̣а кхала-праха̄н̣айе
нирӯпитах̣ сарва-сахо гада̄-бхр̣та̄
випрасйа ча̄смат-кула-даива-хетаве
видхехи бхадрам̇ тад ануграхо хи нах̣
сах̣ — тот; твам — ты, о господин; джагат — о защитник всего мира; кхала — для убиения завистливых врагов; нирӯпитах̣ — использован; сарва — всемогущий; гада̄ — Верховной Личностью Бога; випрасйа — брахмана; асмат — нашей; кула — ради процветания династии; видхехи — сделай же; бхадрам — всеблагое; тат — то; ануграхах̣ — милость; хи — поистине; нах̣ — наша.

Перевод:

О защитник вселенной, Верховная Личность Бога использует тебя как Свое всемогущее оружие, чтобы уничтожать завистливых врагов. Прошу тебя, ради блага нашего рода пощади этого бедного брахмана. Я почту это за великую милость.

Комментарий:

[]