Текст 21

कर्मावदातमेतत् ते गायन्ति स्व:स्त्रियो मुहु: ।
कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥ २१ ॥
карма̄вада̄там этат те
га̄йанти свах̣-стрийо мухух̣
кӣртим̇ парама-пун̣йа̄м̇ ча
кӣртайишйати бхӯр ийам
карма — поступок; авада̄там — идеальный; этат — этот; те — твой; га̄йанти — поют; свах̣ — женщины с райских планет; мухух̣ — постоянно; кӣртим — славу; парама — высоко превозносимую и праведную; ча — также; кӣртайишйати — всегда будет воспевать; бхӯх̣ — земля; ийам — эта.

Перевод:

Благословенные жительницы райских планет будут неустанно воспевать твое безукоризненное поведение, а люди в этом мире будут без конца говорить о твоем величии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: ।
ययौ विहायसामन्‍त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̇кӣртйа ра̄джа̄нам̇
дурва̄са̄х̣ паритошитах̣
йайау виха̄йаса̄мантрйа
брахмалокам ахаитукам
ш́рӣ — Шри Шукадева сказал; эвам — так; сан̇кӣртйа — восславив; ра̄джа̄нам — царя; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни, великий йог мистик; паритошитах̣ — полностью удовлетворенный; йайау — отправился; виха̄йаса̄ — космическим путем; а̄мантрйа — испросив разрешения; брахмалокам — к высшей планете вселенной; ахаитукам — где нет места для бесплодного отвлеченного философствования.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так, всем довольный, великий йог-мистик Дурваса испросил разрешения удалиться и отправился своей дорогой, продолжая славить царя. По небесному пути он достиг Брахмалоки, где нет ни агностиков, ни самонадеянных философов.

Комментарий:

Хотя Дурваса Муни вернулся на Брахмалоку по небесному пути, ему не нужен был воздушный корабль: великий йог-мистик может перемещаться с одной планеты на другую без каких-либо механических приспособлений. Существует планета Сиддхалока, все жители которой могут свободно путешествовать с планеты на планету, потому что с рождения владеют совершенствами мистической йоги. Дурваса Муни, великий йог-мистик, тоже мог по небесному пути достичь любой планеты, даже Брахмалоки. На Брахмалоке каждый житель является осознавшей себя душой, поэтому там нет нужды в философских измышлениях ради постижения Абсолютной Истины. Очевидно, что Дурваса Муни отправился на Брахмалоку для того, чтобы рассказать ее обитателям о могуществе вайшнава и о том, насколько вайшнавы выше всех остальных обитателей материального мира. Так называемые гьяни и йоги не идут ни в какое сравнение с преданными Господа.

Текст 23

संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: ।
मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥
сам̇ватсаро ’тйага̄т та̄вад
йа̄вата̄ на̄гато гатах̣
мунис тад-дарш́ана̄ка̄н̇кшо
ра̄джа̄б-бхакшо бабхӯва ха
сам̇ватсарах̣ — один год; атйага̄т — прошел; та̄ват — с тех пор; йа̄вата̄ — пока; на — не; а̄гатах̣ — вернувшийся; гатах̣ — ушедший (Дурваса Муни); муних̣ — великий мудрец; тат — пожелавший увидеть его; ра̄джа̄ — царь; ап — тот, для кого вода является единственной пищей; бабхӯва — оставался; ха — однако.

Перевод:

Прежде, когда Дурваса Муни покинул Махараджу Амбаришу, тот, ожидая возвращения Дурвасы, постился целый год и жил на одной воде.

Комментарий:

[]