Текст 19

सोऽशित्वाद‍ृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥
со ’ш́итва̄др̣там а̄нӣтам
а̄титхйам̇ са̄рва-ка̄микам
тр̣пта̄тма̄ нр̣патим̇ пра̄ха
бхуджйата̄м ити са̄дарам
сах̣ — он (Дурваса Муни); аш́итва̄ — наевшись; а̄др̣там — благоговейно; а̄нӣтам — полученную; а̄титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; са̄рва — отвечающую любым вкусам; тр̣пта — полностью удовлетворенный; нр̣патим — царю; пра̄ха — сказал; бхуджйата̄м — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са — с огромным почтением.

Перевод:

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै ।
दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥ २० ॥
прӣто ’смй анугр̣хӣто ’сми
тава бха̄гаватасйа ваи
дарш́ана-спарш́ана̄ла̄паир
а̄титхйена̄тма-медхаса̄
прӣтах̣ — доволен; асми — (я) есть; анугр̣хӣтах̣ — испытавший благосклонность; асми — (я) есть; тава — тебя; бха̄гаватасйа — чистого преданного; ваи — поистине; дарш́ана — лицезрением; спарш́ана — прикосновением к стопам; а̄ла̄паих̣ — и беседой с тобой; а̄титхйена — гостеприимством; а̄тма — моим разумом.

Перевод:

Дурваса Муни сказал: Дорогой царь, я очень доволен тобой. Поначалу я принял тебя за обычного человека и потому просто пользовался твоим гостеприимством, однако потом я сам понял, что ты — самый возвышенный преданный Господа. Поэтому, глядя на тебя, касаясь твоих стоп и разговаривая с тобой, я испытал огромное удовлетворение, и теперь я в долгу перед тобой.

Комментарий:

В писаниях сказано: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже очень умный человек не в силах понять смысл поступков вайшнава. Поэтому Дурваса Муни, великий йог-мистик, сначала по ошибке принял Махараджу Амбаришу за обычного человека и хотел было наказать его. Это бывает, когда человек неверно воспринимает вайшнава. Но наказание, которое он получил от Сударшаны-чакры, помогло Дурвасе Муни стать умнее. Поэтому он употребляет здесь слово а̄тма-медхаса̄. Оно означает, что он на собственном опыте убедился в том, каким великим вайшнавом был царь. Гонимый Сударшаной-чакрой, Дурваса Муни пытался найти защиту у Господа Брахмы, у Господа Шивы и даже добрался до духовного мира. Там он встретился с Самим Всевышним, поговорил с Ним и тем не менее так и не смог избавиться от преследования Сударшаны-чакры. Это дало ему возможность на собственном опыте убедиться в величии вайшнава. Хотя Дурваса Муни, несомненно, был великим йогом и ученым брахманом, он не сразу смог понять, насколько могущественны вайшнавы. Поэтому говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже самый образованный человек не в силах до конца оценить величие вайшнава. Пытаясь понять природу вайшнавов, так называемые гьяни и йоги всегда могут ошибиться. Оценить вайшнава можно, только поняв, насколько благоволит к нему Верховный Господь, позволяющий ему совершать невероятные подвиги.

Текст 21

कर्मावदातमेतत् ते गायन्ति स्व:स्त्रियो मुहु: ।
कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥ २१ ॥
карма̄вада̄там этат те
га̄йанти свах̣-стрийо мухух̣
кӣртим̇ парама-пун̣йа̄м̇ ча
кӣртайишйати бхӯр ийам
карма — поступок; авада̄там — идеальный; этат — этот; те — твой; га̄йанти — поют; свах̣ — женщины с райских планет; мухух̣ — постоянно; кӣртим — славу; парама — высоко превозносимую и праведную; ча — также; кӣртайишйати — всегда будет воспевать; бхӯх̣ — земля; ийам — эта.

Перевод:

Благословенные жительницы райских планет будут неустанно воспевать твое безукоризненное поведение, а люди в этом мире будут без конца говорить о твоем величии.

Комментарий:

[]