Текст 17

राजन्ननुगृहीतोऽहं त्वयातिकरुणात्मना ।
मदघं पृष्ठत: कृत्वा प्राणा यन्मेऽभिरक्षिता: ॥ १७ ॥
ра̄джанн анугр̣хӣто ’хам̇
твайа̄тикарун̣а̄тмана̄
мад-агхам̇ пр̣шт̣хатах̣ кр̣тва̄
пра̄н̣а̄ йан ме ’бхиракшита̄х̣
ра̄джан — о царь; анугр̣хӣтах̣ — испытавший великую милость; ахам — я; твайа̄ — тобой; ати — твоим огромным состраданием; мат — мое оскорбление; пр̣шт̣хатах̣ — назад; кр̣тва̄ — сделав; пра̄н̣а̄х̣ — жизнь; йат — поскольку; ме — моя; абхиракшита̄х̣ — спасена.

Перевод:

О царь, хоть я и обидел тебя, ты спас мне жизнь. Поэтому я очень обязан тебе за твое великодушие.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

राजा तमकृताहार: प्रत्यागमनकाङ्क्षuया ।
चरणावुपसङ्गृह्य प्रसाद्य समभोजयत् ॥ १८ ॥
ра̄джа̄ там акр̣та̄ха̄рах̣
пратйа̄гамана-ка̄н̇кшайа̄
чаран̣а̄в упасан̇гр̣хйа
праса̄дйа самабходжайат
ра̄джа̄ — царь; там — его (Дурвасу); акр̣та — воздерживающийся от еды; пратйа̄гамана — возвращения; ка̄н̇кшайа̄ — с желанием; чаран̣ау — к стопам; упасан̇гр̣хйа — приблизившись; праса̄дйа — всячески ублаготворив; самабходжайат — роскошно накормил.

Перевод:

Дожидаясь возвращения Дурвасы Муни, царь ничего не ел. Поэтому, когда мудрец вернулся, он упал к его лотосным стопам, стараясь умилостивить его и потом предложил ему роскошное угощение.

Комментарий:

[]

Текст 19

सोऽशित्वाद‍ृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥
со ’ш́итва̄др̣там а̄нӣтам
а̄титхйам̇ са̄рва-ка̄микам
тр̣пта̄тма̄ нр̣патим̇ пра̄ха
бхуджйата̄м ити са̄дарам
сах̣ — он (Дурваса Муни); аш́итва̄ — наевшись; а̄др̣там — благоговейно; а̄нӣтам — полученную; а̄титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; са̄рва — отвечающую любым вкусам; тр̣пта — полностью удовлетворенный; нр̣патим — царю; пра̄ха — сказал; бхуджйата̄м — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са — с огромным почтением.

Перевод:

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».

Комментарий:

[]