Шримад-Бхагаватам 9.5.14
Шримад-Бхагаватам 9.5.14
Оригинал: दुर्वासा उवाच अहो अनन्तदासानां महत्त्वं दृष्टमद्य मे । कृतागसोऽपि यद् राजन् मङ्गलानि समीहसे ॥ १४ ॥
Транскрипция: дурва̄са̄ ува̄ча ахо ананта-да̄са̄на̄м̇ махаттвам̇ др̣шт̣ам адйа ме кр̣та̄гасо ’пи йад ра̄джан ман̇гала̄ни самӣхасе
Синонимы: дурва̄са̄х̣ ува̄ча — Дурваса Муни сказал; ахо — увы; ананта-да̄са̄на̄м — слуг Верховной Личности Бога; махаттвам — величие; др̣шт̣ам — видимое; адйа — сегодня; ме — для меня; кр̣та-а̄гасах̣ апи — хотя я вел себя оскорбительно; йат — однако; ра̄джан — о царь; ман̇гала̄ни — счастливую судьбу; самӣхасе — молишься.
Перевод: Дурваса Муни сказал: Дорогой царь, сегодня я осознал величие преданных Верховной Личности Бога — несмотря на нанесенное мной оскорбление, ты молился о моем благополучии.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 9.5.15
Оригинал: दुष्कर: को नु साधूनां दुस्त्यजो वा महात्मनाम् । यै: संगृहीतो भगवान् सात्वतामृषभो हरि: ॥ १५ ॥
Транскрипция: душкарах̣ ко ну са̄дхӯна̄м̇ дустйаджо ва̄ маха̄тмана̄м йаих̣ сан̇гр̣хӣто бхагава̄н са̄твата̄м р̣шабхо харих̣
Синонимы: душкарах̣ — трудновыполнимое; ках̣ — что; ну — поистине; са̄дхӯна̄м — для преданных; дустйаджах̣ — то, от чего трудно отказаться; ва̄ — или; маха̄-а̄тмана̄м — великих душ; йаих̣ — которыми; сан̇гр̣хӣтах̣ — обретенный (преданным служением); бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; са̄твата̄м — чистых преданных; р̣шабхах̣ — вождь; харих̣ — Господь.
Перевод: Для тех, кто достиг Верховного Господа, повелителя чистых преданных, нет ничего невозможного и ничего такого, от чего они не могли бы отказаться.
Шримад-Бхагаватам 9.5.16
Оригинал: यन्नामश्रुतिमात्रेण पुमान् भवति निर्मल: । तस्य तीर्थपद: किं वा दासानामवशिष्यते ॥ १६ ॥
Транскрипция: йан-на̄ма-ш́рути-ма̄трен̣а пума̄н бхавати нирмалах̣ тасйа тӣртха-падах̣ ким̇ ва̄ да̄са̄на̄м аваш́ишйате
Синонимы: йат-на̄ма — святого имени (Господа); ш́рути-ма̄трен̣а — только слушанием; пума̄н — человек; бхавати — становится; нирмалах̣ — очищенный; тасйа — Его; тӣртха-падах̣ — Господь, у чьих стоп находятся святые места; ким ва̄ — что еще; да̄са̄на̄м — у слуг; аваш́ишйате — остается.
Перевод: Что может быть невозможным для слуг Верховной Личности Бога? Даже звук святого имени Господа очищает человека от материальной скверны.
>