Текст 11
Оригинал:
यदि नो भगवान् प्रीत एक: सर्वगुणाश्रय: ।
सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वर: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
йади но бхагава̄н прӣта
эках̣ сарва-гун̣а̄ш́райах̣
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
двиджо бхавату виджварах̣
Синонимы:
йади — если; нах̣ — нами; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣтах̣ — доволен; эках̣ — недвойственный; сарва — сокровищница всех духовных качеств; сарва — с состраданием ко всем существам; двиджах̣ — брахман; виджварах̣ — избавлен от жжения.
Перевод:
Если Верховный Господь, которому нет равных, который является источником всех духовных качеств, а также жизнью всего живого, доволен мною, то пусть этот брахман, Дурваса Муни, избавится от мучений, причиняемых твоим жаром.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ।
अशाम्यत् सर्वतो विप्रं प्रदहद् राजयाञ्चया ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇стувато ра̄джн̃о
вишн̣у-чакрам̇ сударш́анам
аш́а̄мйат сарвато випрам̇
прадахад ра̄джа-йа̄чн̃айа̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇стуватах̣ — тот, кому были вознесены мольбы; ра̄джн̃ах̣ — царя; вишн̣у — диск, оружие Вишну; сударш́анам — называемый Сударшаной; аш́а̄мйат — прекратил причинять беспокойства; сарватах̣ — во всех отношениях; випрам — брахмана; ра̄джа — царя; йа̄чн̃айа̄ — мольбой.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: После того как царь вознес молитвы Сударшане-чакре и Господу Вишну, Сударшана успокоился и перестал преследовать брахмана Дурвасу.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
са мукто ’стра̄гни-та̄пена
дурва̄са̄х̣ свастима̄м̇с татах̣
праш́аш́ам̇са там урвӣш́ам̇
йун̃джа̄нах̣ парама̄ш́ишах̣
Синонимы:
сах̣ — он (Дурваса Муни); муктах̣ — оставленный; астра — жарким пламенем чакры Сударшаны; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; свастима̄н — полностью удовлетворенный, избавленный от нестерпимого жжения; татах̣ — тогда; праш́аш́ам̇са — вознес хвалу; там — тому; урвӣ — царю; йун̃джа̄нах̣ — совершающий; парама — величайшее благословение.
Перевод:
Дурваса Муни, необычайно могущественный мистик, был поистине счастлив вырваться из пламени Сударшаны-чакры. Он восславил добродетели Махараджи Амбариши и даровал царю лучшие благословения.
Комментарий:
[]