Текст 60

ततो निराशो दुर्वास: पदं भगवतो ययौ ।
वैकुण्ठाख्यं यदध्यास्ते श्रीनिवास: श्रिया सह ॥ ६० ॥
тато нира̄ш́о дурва̄са̄х̣
падам̇ бхагавато йайау
ваикун̣т̣ха̄кхйам̇ йад адхйа̄сте
ш́рӣнива̄сах̣ ш́рийа̄ саха
татах̣ — затем; нира̄ш́ах̣ — разочарованный; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; падам — в обитель; бхагаватах̣ — Вишну, Верховной Личности Бога; йайау — отправился; ваикун̣т̣ха — в место, которое называется Вайкунтхой; йат — где; адхйа̄сте — постоянно пребывает; ш́рӣнива̄сах̣ — Господь Вишну; ш́рийа̄ — с богиней удачи; саха — вместе.

Перевод:

Так и не получив защиты от Господа Шивы, Дурваса Муни отправился в Вайкунтха-дхаму, где Верховная Личность Бога, Господь Нараяна, обитает со Своей супругой, богиней удачи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

सन्दह्यमानोऽजितशस्त्रवह्निना
तत्पादमूले पतित: सवेपथु: ।
आहाच्युतानन्त सदीप्सित प्रभो
कृतागसं माव हि विश्वभावन ॥ ६१ ॥
сандахйама̄но ’джита-ш́астра-вахнина̄
тат-па̄да-мӯле патитах̣ савепатхух̣
а̄ха̄чйута̄нанта сад-ӣпсита прабхо
кр̣та̄гасам̇ ма̄вахи виш́ва-бха̄вана
сандахйама̄нах̣ — обжигаемый; аджита — пламенем, исходящим от оружия Верховной Личности Бога; тат — у Его лотосных стоп; патитах̣ — павший; са — трепещущий; а̄ха — сказал; ачйута — о мой Господь, о безгрешный; ананта — тот, чья доблесть безмерна; сат — о Господь, желанный для великих праведников; прабхо — о Всевышний; кр̣та — величайшего грешника; ма̄ — меня; авахи — защити; виш́ва — о тот, кто желает добра всей вселенной.

Перевод:

Великий мистик Дурваса Муни, гонимый жаром Сударшаны- чакры, припал к лотосным стопам Господа Нараяны. Содрогаясь всем телом, он заговорил: «О непогрешимый, безграничный Господь, о хранитель вселенных, Ты — единственная цель всех преданных. Господь мой, я великий грешник, пожалуйста, защити меня».

Комментарий:

[]

Текст 62

अजानता ते परमानुभावं
कृतं मयाघं भवत: प्रियाणाम् ।
विधेहि तस्यापचितिं विधात-
र्मुच्येत यन्नाम्न्युदिते नारकोऽपि ॥ ६२ ॥
аджа̄ната̄ те парама̄нубха̄вам̇
кр̣там̇ майа̄гхам̇ бхаватах̣ прийа̄н̣а̄м
видхехи тасйа̄пачитим̇ видха̄тар
мучйета йан-на̄мнй удите на̄рако ’пи
аджа̄ната̄ — незнающим; те — Твоя, о мой Господь; парама — непревзойденная доблесть; кр̣там — содеянное; майа̄ — мной; агхам — ужасное зло; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; прийа̄н̣а̄м — стоп преданных; видхехи — сделай же необходимое; тасйа — этого (греха); апачитим — противодействие; видха̄тах̣ — о верховный владыка; мучйета — пусть будет спасен; йат — которого; на̄мни — когда имя; удите — пробуждено; на̄раках̣ — даже тот, кто заслужил ад.

Перевод:

О мой Господь, о высший повелитель, не ведая о Твоем безграничном могуществе, я оскорбил необычайно дорогого Тебе преданного. Будь милостив, спаси меня от последствий этого оскорбления. Ты можешь все, ибо, даже если человек заслужил страданий в аду, Ты можешь спасти его, просто проявив в его сердце Свое святое имя.

Комментарий:

[]