Текст 6
Оригинал:
तं कश्चित् स्वीकरिष्यन्तं पुरुष: कृष्णदर्शन: ।
उवाचोत्तरतोऽभ्येत्य ममेदं वास्तुकं वसु ॥ ६ ॥
Транскрипция:
там̇ каш́чит свӣкаришйантам̇
пурушах̣ кр̣шн̣а-дарш́анах̣
ува̄чоттарато ’бхйетйа
мамедам̇ ва̄стукам̇ васу
Синонимы:
там — ему (На̄бха̄ге); каш́чит — какой то; свӣкаришйантам — принимающему (сокровища от великих мудрецов); пурушах̣ — человек; кр̣шн̣а — смуглоликий; ува̄ча — сказал; уттаратах̣ — с севера; абхйетйа — придя; мама — мое; идам — это; ва̄стукам — оставшееся от жертвоприношения; васу — богатство.
Перевод:
Когда На̄бха̄га хотел было забрать богатство, с севера пришел смуглоликий незнакомец и сказал: «Все сокровища этой ягьи принадлежат мне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
ममेदमृषिभिर्दत्तमिति तर्हि स्म मानव: ।
स्यान्नौ ते पितरि प्रश्न: पृष्टवान् पितरं यथा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
мамедам р̣шибхир даттам
ити тархи сма ма̄навах̣
сйа̄н нау те питари праш́нах̣
пр̣шт̣ава̄н питарам̇ йатха̄
Синонимы:
мама — мое; идам — это; р̣шибхих̣ — великими праведниками; даттам — данное; ити — таким образом; тархи — поэтому; сма — в действительности; ма̄навах̣ — На̄бха̄га; сйа̄т — пусть будет; нау — наш; те — к твоему; питари — отцу; праш́нах̣ — вопрос; пр̣шт̣ава̄н — задавший; питарам — отцу; йатха̄ — как (его просили).
Перевод:
На̄бха̄га ответил: «Нет, все это принадлежит мне. Великие мудрецы отдали мне свои богатства». Выслушав На̄бха̄гу, незнакомец сказал: «Тогда пойдем к твоему отцу, пусть он разрешит наш спор». На̄бха̄га согласился и попросил отца рассудить их.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
यज्ञवास्तुगतं सर्वमुच्छिष्टमृषय: क्वचित् ।
चक्रुर्हि भागं रुद्राय स देव: सर्वमर्हति ॥ ८ ॥
Транскрипция:
йаджн̃а-ва̄сту-гатам̇ сарвам
уччхишт̣ам р̣шайах̣ квачит
чакрур хи бха̄гам̇ рудра̄йа
са девах̣ сарвам архати
Синонимы:
йаджн̃а — то, что принесено в жертву на жертвенной арене; сарвам — все; уччхишт̣ам — оставшееся; р̣шайах̣ — великие мудрецы; квачит — как то раз, во время Дакша ягьи; чакрух̣ — выделили; хи — на самом деле; бха̄гам — в долю; рудра̄йа — Господу Шиве; сах̣ — тот; девах̣ — полубог; сарвам — все; архати — заслуживает.
Перевод:
Отец На̄бха̄ги сказал: «Все, что великие мудрецы пожертвовали на алтарь Дакша-ягьи, было отдано Господу Шиве. Значит, лежащие там дары и в самом деле принадлежат ему».
Комментарий:
[]