Текст 57-59

अहं सनत्कुमारश्च नारदो भगवानज: ।
कपिलोऽपान्तरतमो देवलो धर्म आसुरि: ॥ ५७ ॥
मरीचिप्रमुखाश्चान्ये सिद्धेशा: पारदर्शना: ।
विदाम न वयं सर्वे यन्मायां माययावृता: ॥ ५८ ॥
तस्य विश्वेश्वरस्येदं शस्त्रं दुर्विषहं हि न: ।
तमेवं शरणं याहि हरिस्ते शं विधास्यति ॥ ५९ ॥
ахам̇ санат-кума̄раш́ ча
на̄радо бхагава̄н аджах̣
капило ’па̄нтаратамо
девало дхарма а̄сурих̣

марӣчи-прамукха̄ш́ ча̄нйе
сиддхеш́а̄х̣ па̄ра-дарш́ана̄х̣
вида̄ма на вайам̇ сарве
йан-ма̄йа̄м̇ ма̄йайа̄вр̣та̄х̣

тасйа виш́веш́варасйедам̇
ш́астрам̇ дурвишахам̇ хи нах̣
там эвам̇ ш́аран̣ам̇ йа̄хи
харис те ш́ам̇ видха̄сйати
ахам — я; санат — и четверо Кумаров (Санака, Санатана, Санат и Сананда); на̄радах̣ — небесный мудрец Нарада; бхагава̄н — Господь Брахма, верховное существо во вселенной; капилах̣ — сын Девахути; апа̄нтаратамах̣ — Вьясадева; девалах̣ — великий мудрец Девала; дхармах̣ — Ямараджа; а̄сурих̣ — великий праведник Асури; марӣчи — великим праведником Маричи; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ча — также; анйе — другие; сиддха — обладающие совершенным знанием; па̄ра — видящие цель всякого знания; вида̄мах̣ — понимаем; на — не; вайам — мы; сарве — все; йат — вводящую в заблуждение энергию которого; ма̄йайа̄ — энергией иллюзии; а̄вр̣та̄х̣ — покрытые; тасйа — Его; виш́ва — Господа вселенной; идам — это; ш́астрам — оружие (диск); дурвишахам — нестерпимое; хи — ведь; нах̣ — нам; там — к Нему; эвам — таким образом; ш́аран̣ам — иди под защиту; харих̣ — Верховная Личность Бога; те — тебе; ш́ам — благо; видха̄сйати — дарует.

Перевод:

Прошлое, настоящее и будущее известно мне [Господу Шиве], Санат-кумару, Нараде, досточтимому Господу Брахме, Капиле [сыну Девахути], Апантаратаме [Господу Вьясадеве], Девале, Ямарадже, Асури, Маричи и многочисленным мудрецам, которых он возглавляет, а также всем остальным, кто достиг совершенства. Тем не менее принадлежащая Господу энергия иллюзии влияет и на нас, поэтому мы не в силах до конца постичь ее величие. Обратись за спасением к Верховной Личности Бога, ибо мы сами подвластны Его Сударшане-чакре. Иди к Господу Вишну, и Он непременно одарит тебя милостью и пошлет тебе удачу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

ततो निराशो दुर्वास: पदं भगवतो ययौ ।
वैकुण्ठाख्यं यदध्यास्ते श्रीनिवास: श्रिया सह ॥ ६० ॥
тато нира̄ш́о дурва̄са̄х̣
падам̇ бхагавато йайау
ваикун̣т̣ха̄кхйам̇ йад адхйа̄сте
ш́рӣнива̄сах̣ ш́рийа̄ саха
татах̣ — затем; нира̄ш́ах̣ — разочарованный; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; падам — в обитель; бхагаватах̣ — Вишну, Верховной Личности Бога; йайау — отправился; ваикун̣т̣ха — в место, которое называется Вайкунтхой; йат — где; адхйа̄сте — постоянно пребывает; ш́рӣнива̄сах̣ — Господь Вишну; ш́рийа̄ — с богиней удачи; саха — вместе.

Перевод:

Так и не получив защиты от Господа Шивы, Дурваса Муни отправился в Вайкунтха-дхаму, где Верховная Личность Бога, Господь Нараяна, обитает со Своей супругой, богиней удачи.

Комментарий:

[]

Текст 61

सन्दह्यमानोऽजितशस्त्रवह्निना
तत्पादमूले पतित: सवेपथु: ।
आहाच्युतानन्त सदीप्सित प्रभो
कृतागसं माव हि विश्वभावन ॥ ६१ ॥
сандахйама̄но ’джита-ш́астра-вахнина̄
тат-па̄да-мӯле патитах̣ савепатхух̣
а̄ха̄чйута̄нанта сад-ӣпсита прабхо
кр̣та̄гасам̇ ма̄вахи виш́ва-бха̄вана
сандахйама̄нах̣ — обжигаемый; аджита — пламенем, исходящим от оружия Верховной Личности Бога; тат — у Его лотосных стоп; патитах̣ — павший; са — трепещущий; а̄ха — сказал; ачйута — о мой Господь, о безгрешный; ананта — тот, чья доблесть безмерна; сат — о Господь, желанный для великих праведников; прабхо — о Всевышний; кр̣та — величайшего грешника; ма̄ — меня; авахи — защити; виш́ва — о тот, кто желает добра всей вселенной.

Перевод:

Великий мистик Дурваса Муни, гонимый жаром Сударшаны- чакры, припал к лотосным стопам Господа Нараяны. Содрогаясь всем телом, он заговорил: «О непогрешимый, безграничный Господь, о хранитель вселенных, Ты — единственная цель всех преданных. Господь мой, я великий грешник, пожалуйста, защити меня».

Комментарий:

[]