Текст 51

दिशो नभ: क्ष्मां विवरान्समुद्रान्
लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गत: स: ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र
सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥ ५१ ॥
диш́о набхах̣ кшма̄м̇ вивара̄н самудра̄н
лока̄н сапа̄ла̄м̇с тридивам̇ гатах̣ сах̣
йато йато дха̄вати татра татра
сударш́анам̇ душпрасахам̇ дадарш́а
диш́ах̣ — во все стороны; набхах̣ — в небо; кшма̄м — к поверхности земли; вивара̄н — в пещеры; самудра̄н — в моря; лока̄н — во все страны; са — вместе с (их) правителями; тридивам — на райские планеты; гатах̣ — направившийся; сах̣ — он (Дурваса Муни); йатах̣ — куда бы ни; дха̄вати — бежит; татра — там повсюду; сударш́анам — диск Господа; душпрасахам — ужасный; дадарш́а — видел (Дурваса Муни).

Перевод:

Пытаясь спастись, Дурваса Муни метался повсюду — он взмывал в небо, бегал по земле, прятался в пещерах, укрывался на дне океана, искал прибежища на планетах повелителей трех миров и даже на райских планетах, — но, где бы он ни оказался, он тотчас видел Сударшану-чакру, которая мчалась за ним по пятам и опаляла невыносимым жаром.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

अलब्धनाथ: स सदा कुतश्चित्
सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाण: ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधात-
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥ ५२ ॥
алабдха-на̄тхах̣ са сада̄ куташ́чит
сантраста-читто ’ран̣ам эшама̄н̣ах̣
девам̇ вирин̃чам̇ самага̄д видха̄тас
тра̄хй а̄тма-йоне ’джита-теджасо ма̄м
алабдха — не нашедший защитника; сах̣ — он (Дурваса Муни); сада̄ — постоянно; куташ́чит — где нибудь; сантраста — тот, чье сердце переполнено страхом; аран̣ам — того, у кого можно найти убежище; эшама̄н̣ах̣ — ищущий; девам — к главному полубогу; вирин̃чам — к Господу Брахме; самага̄т — приблизился; видха̄тах̣ — о Господь; тра̄хи — защити же; а̄тма — о Господь Брахма; аджита — от пламени, посланного Аджитой, Верховной Личностью Бога; ма̄м — меня.

Перевод:

Охваченный ужасом, Дурваса Муни носился по миру в поисках убежища, но, не найдя его нигде, предстал перед Господом Брахмой и сказал: «О мой повелитель, о Господь Брахма, будь так добр, защити меня от жара Сударшаны-чакры, посланной Верховной Личностью Бога».

Комментарий:

[]

Текст 53-54

श्रीब्रह्मोवाच
स्थानं मदीयं सहविश्वमेतत्
क्रीडावसाने द्विपरार्धसंज्ञे ।
भ्रूभङ्गमात्रेण हि सन्दिधक्षो:
कालात्मनो यस्य तिरोभविष्यति ॥ ५३ ॥
अहं भवो दक्षभृगुप्रधाना:
प्रजेशभूतेशसुरेशमुख्या: ।
सर्वे वयं यन्नियमं प्रपन्ना
मूर्ध्‍न्यार्पितं लोकहितं वहाम: ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
стха̄нам̇ мадӣйам̇ саха-виш́вам этат
крӣд̣а̄васа̄не дви-пара̄рдха-сам̇джн̃е
бхрӯ-бхан̇га-ма̄трен̣а хи сандидхакшох̣
ка̄ла̄тмано йасйа тиробхавишйати

ахам̇ бхаво дакша-бхр̣гу-прадха̄на̄х̣
праджеш́а-бхӯтеш́а-суреш́а-мукхйа̄х̣
сарве вайам̇ йан-нийамам̇ прапанна̄
мӯрдхнйа̄рпитам̇ лока-хитам̇ ваха̄мах̣
ш́рӣ — Господь Брахма сказал; стха̄нам — место (где я нахожусь); мадӣйам — мое жилище (Брахмалоку); саха — вместе; виш́вам — со всей вселенной; этат — это; крӣд̣а̄ — по окончании лил Верховной Личности Бога; дви — в период, называемый концом дви парардхи; хи — в действительности; сандидхакшох̣ — желающего спалить вселенную (Верховного Господа); ка̄ла — принявшего облик разрушителя; йасйа — которого; тиробхавишйати — будут побеждены; ахам — я; бхавах̣ — Господь Шива; дакша — Праджапати Дакшей; бхр̣гу — великим праведником Бхригу; прадха̄на̄х̣ — возглавляемые; праджа̄ — властителями праджей; сура — владыками над полубогами; мукхйа̄х̣ — возглавляемые; сарве — все; вайам — мы; йат — руководящему принципу которого; прапанна̄х̣ — подчиненные; мӯрдхнйа̄ — предложенное (со склоненной) головой; лока — благо всем существам; ваха̄мах̣ — несем (руководя живыми существами).

Перевод:

Господь Брахма сказал: В конце дви-парардхи, когда игры Господа подходят к концу, Господь Вишну одним движением бровей уничтожает всю вселенную, в том числе и мою обитель. Я и Господь Шива, а также Дакша, Бхригу и другие святые, во главе которых они стоят, не говоря уже о повелителях живых существ, царях и главных полубогах, — все склоняются перед Верховной Личностью Бога, Господом Вишну, и ждут Его указаний, несущих благо всему живому.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (10.34) говорится: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — когда Верховный Господь приходит в облике смерти, то есть в облике высшего повелителя времени, Он забирает у человека все. Иными словами, богатство, положение и все, чем мы владеем, дается нам Верховным Господом для определенной цели. Долг того, кто покорился Господу, — исполнять Его указания. Никто не вправе пренебрегать Всевышним. В сложившейся ситуации Господь Брахма отказался защитить Дурвасу Муни от непобедимой Сударшаны-чакры, посланной Самим Господом.