Текст 49

तदभिद्रवदुद्वीक्ष्य स्वप्रयासं च निष्फलम् ।
दुर्वास दुद्रुवे भीतो दिक्षु प्राणपरीप्सया ॥ ४९ ॥
тад-абхидравад удвӣкшйа
сва-прайа̄сам̇ ча нишпхалам
дурва̄са̄ дудруве бхӣто
дикшу пра̄н̣а-парӣпсайа̄
тат — тот (диск); абхидрават — приближающийся; удвӣкшйа — увидев; сва — свою попытку; ча — и; нишпхалам — неудавшуюся; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни; дудруве — стал бегать; бхӣтах̣ — испуганный; дикшу — во всех направлениях; пра̄н̣а — с желанием спасти жизнь.

Перевод:

Когда Дурваса Муни увидел, что его попытка потерпела неудачу и что Сударшана-чакра теперь движется к нему самому, он очень испугался и стал метаться из стороны в сторону, пытаясь спастись.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

तमन्वधावद् भगवद्रथाङ्गं
दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो
गुहां विविक्षु: प्रससार मेरो: ॥ ५० ॥
там анвадха̄вад бхагавад-ратха̄н̇гам̇
да̄ва̄гнир уддхӯта-ш́икхо йатха̄хим
татха̄нушактам̇ мунир ӣкшама̄н̣о
гуха̄м̇ вивикшух̣ прасаса̄ра мерох̣
там — его (Дурвасу); анвадха̄ват — стал преследовать; бхагават — диск, который появился из колеса колесницы Господа; да̄ва — лесной пожар; уддхӯта — вздымающиеся; ш́икхах̣ — языки пламени; йатха̄ — как змею (преследует пламя); татха̄ — как будто; анушактам — касающийся спины Дурвасы Муни; муних̣ — мудрец; ӣкшама̄н̣ах̣ — видящий; гуха̄м — в пещеру; вивикшух̣ — стремящийся войти; прасаса̄ра — помчался; мерох̣ — горы Меру.

Перевод:

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.

Комментарий:

[]

Текст 51

दिशो नभ: क्ष्मां विवरान्समुद्रान्
लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गत: स: ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र
सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥ ५१ ॥
диш́о набхах̣ кшма̄м̇ вивара̄н самудра̄н
лока̄н сапа̄ла̄м̇с тридивам̇ гатах̣ сах̣
йато йато дха̄вати татра татра
сударш́анам̇ душпрасахам̇ дадарш́а
диш́ах̣ — во все стороны; набхах̣ — в небо; кшма̄м — к поверхности земли; вивара̄н — в пещеры; самудра̄н — в моря; лока̄н — во все страны; са — вместе с (их) правителями; тридивам — на райские планеты; гатах̣ — направившийся; сах̣ — он (Дурваса Муни); йатах̣ — куда бы ни; дха̄вати — бежит; татра — там повсюду; сударш́анам — диск Господа; душпрасахам — ужасный; дадарш́а — видел (Дурваса Муни).

Перевод:

Пытаясь спастись, Дурваса Муни метался повсюду — он взмывал в небо, бегал по земле, прятался в пещерах, укрывался на дне океана, искал прибежища на планетах повелителей трех миров и даже на райских планетах, — но, где бы он ни оказался, он тотчас видел Сударшану-чакру, которая мчалась за ним по пятам и опаляла невыносимым жаром.

Комментарий:

[]