Текст 48

प्राग्दिष्टं भृत्यरक्षायां पुरुषेण महात्मना ।
ददाह कृत्यां तां चक्रं क्रुद्धाहिमिव पावक: ॥ ४८ ॥
пра̄г дишт̣ам̇ бхр̣тйа-ракша̄йа̄м̇
пурушен̣а маха̄тмана̄
дада̄ха кр̣тйа̄м̇ та̄м̇ чакрам̇
круддха̄хим ива па̄ваках̣
пра̄к — заранее посланный; бхр̣тйа — для защиты (Его) слуг; пурушен̣а — Господом, Верховной Личностью; маха̄ — Сверхдушой; дада̄ха — спалил; кр̣тйа̄м — демоническую тварь; та̄м — эту; чакрам — диск; круддха — злобную; ахим — змею; ива — как; па̄ваках̣ — огонь.

Перевод:

Как лесной пожар мгновенно обращает в пепел злобную змею, так диск Господа, Сударшана-чакра, посланный Господом на защиту преданного, в мгновение ока испепелил созданную Дурвасой демоницу.

Комментарий:

Хотя Махараджа Амбариша оказался в опасности, он, как чистый преданный, даже не пошелохнулся. Более того, он даже не попросил защиты у Верховной Личности Бога. Разум его оставался непоколебим. Очевидно, что он просто продолжал размышлять о Верховном Господе в своем сердце. Преданный не боится смерти, потому что всегда обращает мысли к Верховному Господу и делает это не ради выгоды, а из чувства долга. Господь же знает, как защитить Своего преданного. Слова пра̄г дишт̣ам в этом стихе указывают на то, что Господь обо всем уже знал, и, прежде чем что-то случилось, Он приготовил свою чакру, чтобы защитить Махараджу Амбаришу. Подобную защиту Господь дарует преданному с самого начала его преданного служения. Каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати (Б.-г., 9.31). Как только человек встает на путь преданного служения, он сразу обретает защиту Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад- гите» (18.66): ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми. Защита даруется сразу же. По Своей доброте Господь направляет преданного и всячески защищает его, чтобы тот мог спокойно и уверенно, без лишних трудностей, развиваться в сознании Кришны. Змея может быть очень злой и агрессивной, однако она бессильна перед пылающим лесным пожаром. Точно так же человек, враждебно относящийся к преданному, может быть очень силен, но он подобен злой змее перед огнем преданного служения.
Следующие материалы:

Текст 49

तदभिद्रवदुद्वीक्ष्य स्वप्रयासं च निष्फलम् ।
दुर्वास दुद्रुवे भीतो दिक्षु प्राणपरीप्सया ॥ ४९ ॥
тад-абхидравад удвӣкшйа
сва-прайа̄сам̇ ча нишпхалам
дурва̄са̄ дудруве бхӣто
дикшу пра̄н̣а-парӣпсайа̄
тат — тот (диск); абхидрават — приближающийся; удвӣкшйа — увидев; сва — свою попытку; ча — и; нишпхалам — неудавшуюся; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни; дудруве — стал бегать; бхӣтах̣ — испуганный; дикшу — во всех направлениях; пра̄н̣а — с желанием спасти жизнь.

Перевод:

Когда Дурваса Муни увидел, что его попытка потерпела неудачу и что Сударшана-чакра теперь движется к нему самому, он очень испугался и стал метаться из стороны в сторону, пытаясь спастись.

Комментарий:

[]

Текст 50

तमन्वधावद् भगवद्रथाङ्गं
दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो
गुहां विविक्षु: प्रससार मेरो: ॥ ५० ॥
там анвадха̄вад бхагавад-ратха̄н̇гам̇
да̄ва̄гнир уддхӯта-ш́икхо йатха̄хим
татха̄нушактам̇ мунир ӣкшама̄н̣о
гуха̄м̇ вивикшух̣ прасаса̄ра мерох̣
там — его (Дурвасу); анвадха̄ват — стал преследовать; бхагават — диск, который появился из колеса колесницы Господа; да̄ва — лесной пожар; уддхӯта — вздымающиеся; ш́икхах̣ — языки пламени; йатха̄ — как змею (преследует пламя); татха̄ — как будто; анушактам — касающийся спины Дурвасы Муни; муних̣ — мудрец; ӣкшама̄н̣ах̣ — видящий; гуха̄м — в пещеру; вивикшух̣ — стремящийся войти; прасаса̄ра — помчался; мерох̣ — горы Меру.

Перевод:

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.

Комментарий:

[]