16 px

Шримад-Бхагаватам 9.4.45

यो मामतिथिमायातमातिथ्येन निमन्‍त्र्य च ।
अदत्त्वा भुक्तवांस्तस्य सद्यस्ते दर्शये फलम् ॥ ४५ ॥
йо ма̄м атитхим а̄йа̄там
а̄титхйена нимантрйа ча
адаттва̄ бхуктава̄м̇с тасйа
садйас те дарш́айе пхалам
йах̣ — тот, который; ма̄м — меня; атитхим — незваного гостя; а̄йа̄там — пришедшего; а̄титхйена — с гостеприимством; нимантрйа — пригласив; ча — и; адаттва̄ — не дав (еды); бхуктава̄н — тот, кто ест; тасйа — его; садйах̣ — немедленно; те — твой; дарш́айе — показываю; пхалам — результат.

Перевод:

Махараджа Амбариша, ты хотел угостить меня, но, вместо того чтобы накормить меня, сам начал есть первым. Сейчас ты увидишь, как я проучу тебя.

Комментарий:

Так называемый йог-мистик не в силах победить преданного. Подтверждение тому — неудача Дурвасы Муни, который попытался наказать Махараджу Амбаришу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). У того, кто не предан Верховному Господу, не может быть никаких достоинств, каким бы великим мистиком, философом или последователем Вед он ни был. Только преданный всегда и во всем одерживает победу, как это случилось при недоразумении, возникшем между Дурвасой и Махараджей Амбаришей.
Следующие материалы:
एवं ब्रुवाण उत्कृत्य जटां रोषप्रदीपित: ।
तया स निर्ममे तस्मै कृत्यां कालानलोपमाम् ॥ ४६ ॥
эвам̇ брува̄н̣а уткр̣тйа
джат̣а̄м̇ роша-прадӣпитах̣
тайа̄ са нирмаме тасмаи
кр̣тйа̄м̇ ка̄ла̄налопама̄м
эвам — так; брува̄н̣ах̣ — говорящий; уткр̣тйа — вырвав; джат̣а̄м — прядь; роша-прадӣпитах̣ — распаленный сильным гневом; тайа̄ — этим (клочком волос, выдранным из головы); сах̣ — он (Дурваса Муни); нирмаме — сотворил; тасмаи — для этого (для того, чтобы наказать Махараджу Амбаришу); кр̣тйа̄м — демоницу; ка̄ла-анала-упама̄м — подобную сверкающему пламени уничтожения.

Перевод:

Когда Дурваса Муни произносил эти слова, его лицо побагровело от гнева. Вырвав пучок волос из головы, он, чтобы наказать Махараджу Амбаришу, создал демоницу, могучую, как пламя, пожирающее вселенную.
तामापतन्तीं ज्वलतीमसिहस्तां पदा भुवम् ।
वेपयन्तीं समुद्वीक्ष्य न चचाल पदान्नृप: ॥ ४७ ॥
та̄м а̄патантӣм̇ джвалатӣм
аси-хаста̄м̇ пада̄ бхувам
вепайантӣм̇ самудвӣкшйа
на чача̄ла пада̄н нр̣пах̣
та̄м — ее (ту демоницу); а̄патантӣм — бросившуюся (чтобы напасть на него); джвалатӣм — сверкающую как огонь; аси-хаста̄м — держащую трезубец в руке; пада̄ — поступью; бхувам — землю; вепайантӣм — заставляющую трепетать; самудвӣкшйа — ясно увидев; на — не; чача̄ла — двинулся; пада̄т — с места; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

С трезубцем в руке, сотрясая шагами землю, это пылающее чудовище предстало перед Махараджей Амбаришей. Однако царь нисколько не испугался при виде его и продолжал стоять на прежнем месте.

Комментарий:

На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28). Чистый преданный Нараяны не страшится никаких материальных опасностей. Тому есть много примеров: Махараджу Прахладу мучил отец, но, хотя он был всего лишь пятилетним мальчиком, ему не было страшно. Поэтому любой преданный, следуя примеру Махараджи Амбариши и Махараджи Прахлады, должен научиться стойко переносить все неприятности материального мира. Безбожники часто мучат преданных, но чистый преданный, целиком полагаясь на милость Всевышнего, невозмутимо принимает любые проявления вражды.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».