Текст 45

यो मामतिथिमायातमातिथ्येन निमन्‍त्र्य च ।
अदत्त्वा भुक्तवांस्तस्य सद्यस्ते दर्शये फलम् ॥ ४५ ॥
йо ма̄м атитхим а̄йа̄там
а̄титхйена нимантрйа ча
адаттва̄ бхуктава̄м̇с тасйа
садйас те дарш́айе пхалам
йах̣ — тот, который; ма̄м — меня; атитхим — незваного гостя; а̄йа̄там — пришедшего; а̄титхйена — с гостеприимством; нимантрйа — пригласив; ча — и; адаттва̄ — не дав (еды); бхуктава̄н — тот, кто ест; тасйа — его; садйах̣ — немедленно; те — твой; дарш́айе — показываю; пхалам — результат.

Перевод:

Махараджа Амбариша, ты хотел угостить меня, но, вместо того чтобы накормить меня, сам начал есть первым. Сейчас ты увидишь, как я проучу тебя.

Комментарий:

Так называемый йог-мистик не в силах победить преданного. Подтверждение тому — неудача Дурвасы Муни, который попытался наказать Махараджу Амбаришу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). У того, кто не предан Верховному Господу, не может быть никаких достоинств, каким бы великим мистиком, философом или последователем Вед он ни был. Только преданный всегда и во всем одерживает победу, как это случилось при недоразумении, возникшем между Дурвасой и Махараджей Амбаришей.
Следующие материалы:

Текст 46

एवं ब्रुवाण उत्कृत्य जटां रोषप्रदीपित: ।
तया स निर्ममे तस्मै कृत्यां कालानलोपमाम् ॥ ४६ ॥
эвам̇ брува̄н̣а уткр̣тйа
джат̣а̄м̇ роша-прадӣпитах̣
тайа̄ са нирмаме тасмаи
кр̣тйа̄м̇ ка̄ла̄налопама̄м
эвам — так; брува̄н̣ах̣ — говорящий; уткр̣тйа — вырвав; джат̣а̄м — прядь; роша — распаленный сильным гневом; тайа̄ — этим (клочком волос, выдранным из головы); сах̣ — он (Дурваса Муни); нирмаме — сотворил; тасмаи — для этого (для того, чтобы наказать Махараджу Амбаришу); кр̣тйа̄м — демоницу; ка̄ла — подобную сверкающему пламени уничтожения.

Перевод:

Когда Дурваса Муни произносил эти слова, его лицо побагровело от гнева. Вырвав пучок волос из головы, он, чтобы наказать Махараджу Амбаришу, создал демоницу, могучую, как пламя, пожирающее вселенную.

Комментарий:

[]

Текст 47

तामापतन्तीं ज्वलतीमसिहस्तां पदा भुवम् ।
वेपयन्तीं समुद्वीक्ष्य न चचाल पदान्नृप: ॥ ४७ ॥
та̄м а̄патантӣм̇ джвалатӣм
аси-хаста̄м̇ пада̄ бхувам
вепайантӣм̇ самудвӣкшйа
на чача̄ла пада̄н нр̣пах̣
та̄м — ее (ту демоницу); а̄патантӣм — бросившуюся (чтобы напасть на него); джвалатӣм — сверкающую как огонь; аси — держащую трезубец в руке; пада̄ — поступью; бхувам — землю; вепайантӣм — заставляющую трепетать; самудвӣкшйа — ясно увидев; на — не; чача̄ла — двинулся; пада̄т — с места; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

С трезубцем в руке, сотрясая шагами землю, это пылающее чудовище предстало перед Махараджей Амбаришей. Однако царь нисколько не испугался при виде его и продолжал стоять на прежнем месте.

Комментарий:

На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28). Чистый преданный Нараяны не страшится никаких материальных опасностей. Тому есть много примеров: Махараджу Прахладу мучил отец, но, хотя он был всего лишь пятилетним мальчиком, ему не было страшно. Поэтому любой преданный, следуя примеру Махараджи Амбариши и Махараджи Прахлады, должен научиться стойко переносить все неприятности материального мира. Безбожники часто мучат преданных, но чистый преданный, целиком полагаясь на милость Всевышнего, невозмутимо принимает любые проявления вражды.