манйуна̄ — ужасным гневом; прачалат-га̄трах̣ — тот, чье тело сотрясается; бхру-кут̣ӣ — с бровями; кут̣ила — изогнутыми; а̄нанах̣ — лицо; бубхукшитах̣ ча — и к тому же голодный; сутара̄м — очень; кр̣та-ан̃джалим — к стоящему со сложенными руками (Махарадже Амбарише); абха̄шата — обратился.
Перевод:
Все еще голодный, Дурваса Муни задрожал от ярости, а его лицо исказилось. Нахмурив брови, он обрушил свои гневные речи на царя Амбаришу, который стоял перед ним со сложенными ладонями.
ахо — увы; асйа — этого (человека); нр̣-ш́ам̇сасйа — жестокого; ш́рийа̄ унматтасйа — возомнившего о себе из-за того, что очень богат; паш́йата — узрите; дхарма-вйатикрамам — нарушение религиозных заповедей; вишн̣ох̣ абхактасйа — того, кто не предан Господу Вишну; ӣш́а-ма̄нинах̣ — того, кто возомнил себя независимым Верховным Господом.
Перевод:
Дурваса Муни сказал: Полюбуйтесь, как ведет себя этот жестокий человек! Разве можно его назвать слугой Господа Вишну? Гордясь своим богатством и положением, он сам возомнил себя Богом. Посмотрите, как попирает он законы религии.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, по-другому истолковал слова Дурвасы Муни. Дурваса Муни использовал слово нр̣-ш́ам̇сасйа, чтобы указать на жестокость царя, однако Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает иное значение этого слова и говорит, что царя прославляли все жители его страны. Слово нр̣ означает «все местные жители», а ш́ам̇сасйа — «его (Амбариши), обладающего великими добродетелями». Тот, кто очень богат, нередко теряет от этого голову. Это называется ш́рийа̄-унматтасйа, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит эти слова по-другому: хотя Махараджа Амбариша был очень богатым царем, он не сходил с ума из-за денег, ибо смотрел на материальные богатства свысока. Наконец, слово ӣш́а- ма̄нинах̣ означает, что царь с великим почтением относился к Верховной Личности Бога и потому строго соблюдал экадаши-парану. Он выпил лишь немного воды. Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтвердил правоту Махараджи Амбариши и оправдал все его поступки.
йах̣ — тот, который; ма̄м — меня; атитхим — незваного гостя; а̄йа̄там — пришедшего; а̄титхйена — с гостеприимством; нимантрйа — пригласив; ча — и; адаттва̄ — не дав (еды); бхуктава̄н — тот, кто ест; тасйа — его; садйах̣ — немедленно; те — твой; дарш́айе — показываю; пхалам — результат.
Перевод:
Махараджа Амбариша, ты хотел угостить меня, но, вместо того чтобы накормить меня, сам начал есть первым. Сейчас ты увидишь, как я проучу тебя.
Комментарий:
Так называемый йог-мистик не в силах победить преданного. Подтверждение тому — неудача Дурвасы Муни, который попытался наказать Махараджу Амбаришу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). У того, кто не предан Верховному Господу, не может быть никаких достоинств, каким бы великим мистиком, философом или последователем Вед он ни был. Только преданный всегда и во всем одерживает победу, как это случилось при недоразумении, возникшем между Дурвасой и Махараджей Амбаришей.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».