там а̄нарча̄титхим̇ бхӯпах̣ пратйуттха̄на̄сана̄рхан̣аих̣ йайа̄че ’бхйаваха̄ра̄йа па̄да-мӯлам упа̄гатах̣
Синонимы:
там — его (Дурвасу); а̄нарча — почтил; атитхим — гостя (хотя и незваного); бхӯпах̣ — царь (Амбариша); пратйуттха̄на — вставанием; а̄сана — предложением сиденья; архан̣аих̣ — предметами, предназначенными для поклонения; йайа̄че — попросил; абхйаваха̄ра̄йа — для еды; па̄да-мӯлам — к подошвам стоп; упа̄гатах̣ — павший.
Перевод:
Царь Амбариша встал со своего трона, чтобы оказать гостю прием, удобно усадил Дурвасу Муни и провел пуджу в его честь. Потом, сев у ног Дурвасы, царь предложил великому мудрецу отведать трапезу.
пратинандйа — приняв с радостью; сах̣ — он (Дурваса Муни); та̄м — ту; йа̄чн̃а̄м — просьбу; картум — исполнить; а̄ваш́йакам — для необходимых ритуалов; гатах̣ — ушедший; нимамаджджа — погрузился (в воду); бр̣хат — Верховный Брахман; дхйа̄йан — созерцающий; ка̄линдӣ — Ямуны; салиле — в воде; ш́убхе — благословенной.
Перевод:
Дурваса Муни с радостью принял предложение Махараджи Амбариши, но сначала отправился к реке Ямуне, чтобы совершить там свой ежедневный обряд. Войдя в благодатные воды Ямуны, он погрузился в размышления о безличном Брахмане.
мухӯрта-ардха-аваш́ишт̣а̄йа̄м — когда оставалось только полминуты; два̄даш́йа̄м — (до окончания) двадаши; па̄ран̣ам — прерывания поста; прати — до; чинтайа̄м а̄са — стал обдумывать; дхарма- джн̃ах̣ — знающий основы религии; двиджаих̣ — с брахманами; тат-дхарма — это религиозное правило; сан̇кат̣е — в опасной ситуации.
Перевод:
Между тем в день двадаши до окончания времени, когда нужно было прервать пост, оставалась всего одна мухурта. Нужно было немедленно выходить из поста. Оказавшись в сложном положении, царь обратился за советом к сведущим брахманам.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".