Текст 33-35

गवां रुक्‍मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
гава̄м̇ рукма-виша̄н̣ӣна̄м̇
рӯпйа̄н̇гхрӣн̣а̄м̇ сува̄саса̄м
пайах̣ш́ӣла-вайо-рӯпа-ватсопаскара-сампада̄м

пра̄хин̣от са̄дху-випребхйо
гр̣хешу нйарбуда̄ни шат̣
бходжайитва̄ двиджа̄н агре
сва̄дв аннам̇ гун̣аваттамам

лабдха-ка̄маир ануджн̃а̄тах̣
па̄ран̣а̄йопачакраме
тасйа тархй атитхих̣ са̄кша̄д
дурва̄са̄ бхагава̄н абхӯт
гава̄м — коров; рукма — с позолоченными рогами; рӯпйа — с посеребренными копытами; су — украшенных роскошными попонами; пайах̣ — с набухшим выменем; вайах̣ — молодых; рӯпа — красивых; ватса — сопровождаемых красивыми телятами; пра̄хин̣от — дал в качестве милостыни; са̄дху — брахманам и святым людям; гр̣хешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбуда̄ни — десять крор (сто миллионов); шат̣ — шесть (раз); бходжайитва̄ — предложив пищу; двиджа̄н — сперва брахманам; гун̣ават — изысканнейшую; лабдха — этими полностью удовлетворенными (брахманами); па̄ран̣а̄йа — к завершению двадаши; тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхих̣ — нежданный и непрошенный гость; са̄кша̄т — непосредственно; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; бхагава̄н — могущественный; абхӯт — появился.

Перевод:

Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

तमानर्चातिथिं भूप: प्रत्युत्थानासनार्हणै: ।
ययाचेऽभ्यवहाराय पादमूलमुपागत: ॥ ३६ ॥
там а̄нарча̄титхим̇ бхӯпах̣
пратйуттха̄на̄сана̄рхан̣аих̣
йайа̄че ’бхйаваха̄ра̄йа
па̄да-мӯлам упа̄гатах̣
там — его (Дурвасу); а̄нарча — почтил; атитхим — гостя (хотя и незваного); бхӯпах̣ — царь (Амбариша); пратйуттха̄на — вставанием; а̄сана — предложением сиденья; архан̣аих̣ — предметами, предназначенными для поклонения; йайа̄че — попросил; абхйаваха̄ра̄йа — для еды; па̄да — к подошвам стоп; упа̄гатах̣ — павший.

Перевод:

Царь Амбариша встал со своего трона, чтобы оказать гостю прием, удобно усадил Дурвасу Муни и провел пуджу в его честь. Потом, сев у ног Дурвасы, царь предложил великому мудрецу отведать трапезу.

Комментарий:

[]

Текст 37

प्रतिनन्द्य स तां याञ्चां कर्तुमावश्यकं गत: ।
निममज्ज बृहद् ध्यायन् कालिन्दीसलिले शुभे ॥ ३७ ॥
пратинандйа са та̄м̇ йа̄чн̃а̄м̇
картум а̄ваш́йакам̇ гатах̣
нимамаджджа бр̣хад дхйа̄йан
ка̄линдӣ-салиле ш́убхе
пратинандйа — приняв с радостью; сах̣ — он (Дурваса Муни); та̄м — ту; йа̄чн̃а̄м — просьбу; картум — исполнить; а̄ваш́йакам — для необходимых ритуалов; гатах̣ — ушедший; нимамаджджа — погрузился (в воду); бр̣хат — Верховный Брахман; дхйа̄йан — созерцающий; ка̄линдӣ — Ямуны; салиле — в воде; ш́убхе — благословенной.

Перевод:

Дурваса Муни с радостью принял предложение Махараджи Амбариши, но сначала отправился к реке Ямуне, чтобы совершить там свой ежедневный обряд. Войдя в благодатные воды Ямуны, он погрузился в размышления о безличном Брахмане.

Комментарий:

[]