маха̄-абхишека-видхина̄ — в соответствии с правилами омовения Божества; сарва-упаскара-сампада̄ — со всем необходимым для поклонения Божеству; абхишичйа — искупав; амбара-а̄калпаих̣ — с великолепными одеяниями и украшениями; гандха-ма̄лйа — с благоухающими цветочными гирляндами; архан̣а-а̄дибхих̣ — со всей другой священной утварью и подношениями Божеству; тат-гата- антара-бха̄вена — с умом, проникнутым мыслями о преданном служении; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; кеш́авам — Кришне; бра̄хман̣а̄н ча — и брахманам; маха̄-бха̄га̄н — необыкновенно удачливым; сиддха-артха̄н — самоудовлетворенным и не ожидавшим поклонения себе; апи — даже; бхактитах̣ — с величайшей преданностью.
Перевод:
Следуя правилам маха-абхишеки, Махараджа Амбариша омыл мурти Господа Кришны с использованием всех необходимых атрибутов. Затем он одел Божество в роскошные наряды, надел на Него украшения, гирлянды из душистых цветов и все остальное, что нужно для поклонения Господу. С великим вниманием и преданностью он поклонялся Кришне и удачливым брахманам, свободным от всех материальных желаний.
гава̄м — коров; рукма-виша̄н̣ӣна̄м — с позолоченными рогами; рӯпйа-ан̇гхрӣн̣а̄м — с посеребренными копытами; су-ва̄саса̄м — украшенных роскошными попонами; пайах̣-ш́ӣла — с набухшим выменем; вайах̣ — молодых; рӯпа — красивых; ватса-упаскара-сампада̄м — сопровождаемых красивыми телятами; пра̄хин̣от — дал в качестве милостыни; са̄дху-випребхйах̣ — брахманам и святым людям; гр̣хешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбуда̄ни — десять крор (сто миллионов); шат̣ — шесть (раз); бходжайитва̄ — предложив пищу; двиджа̄н агре — сперва брахманам; сва̄ду аннам — вкуснейшую еду; гун̣ават-тамам — изысканнейшую; лабдха-ка̄маих̣ — этими полностью удовлетворенными (брахманами); ануджн̃а̄тах̣ — благословленный; па̄ран̣а̄йа — к завершению двадаши; упачакраме — приступил (к завершающей церемонии); тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхих̣ — нежданный и непрошенный гость; са̄кша̄т — непосредственно; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; бхагава̄н — могущественный; абхӯт — появился.
Перевод:
Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.
там а̄нарча̄титхим̇ бхӯпах̣ пратйуттха̄на̄сана̄рхан̣аих̣ йайа̄че ’бхйаваха̄ра̄йа па̄да-мӯлам упа̄гатах̣
Синонимы:
там — его (Дурвасу); а̄нарча — почтил; атитхим — гостя (хотя и незваного); бхӯпах̣ — царь (Амбариша); пратйуттха̄на — вставанием; а̄сана — предложением сиденья; архан̣аих̣ — предметами, предназначенными для поклонения; йайа̄че — попросил; абхйаваха̄ра̄йа — для еды; па̄да-мӯлам — к подошвам стоп; упа̄гатах̣ — павший.
Перевод:
Царь Амбариша встал со своего трона, чтобы оказать гостю прием, удобно усадил Дурвасу Муни и провел пуджу в его честь. Потом, сев у ног Дурвасы, царь предложил великому мудрецу отведать трапезу.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».