Текст 30
Оригинал:
व्रतान्ते कार्तिके मासि त्रिरात्रं समुपोषित: ।
स्नात: कदाचित् कालिन्द्यां हरिं मधुवनेऽर्चयत् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
врата̄нте ка̄ртике ма̄си
три-ра̄трам̇ самупошитах̣
сна̄тах̣ када̄чит ка̄линдйа̄м̇
харим̇ мадхуване ’рчайат
Синонимы:
врата — в конце срока обета; ка̄ртике — в картику (октябрь ноябрь); ма̄си — в месяце; три — три ночи; самупошитах̣ — выдержавший полный пост; сна̄тах̣ — омытый; када̄чит — как то раз; ка̄линдйа̄м — на берегу Ямуны; харим — Верховной Личности Бога; мадхуване — в той части территории Вриндавана, которая носит название Мадхувана; арчайат — поклонялся.
Перевод:
В месяц картика, после соблюдения обета на протяжении года и после трехдневного поста, Махараджа Амбариша, омывшись в Ямуне, совершил в Мадхуване обряд поклонения Хари, Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31-32
Оригинал:
महाभिषेकविधिना सर्वोपस्करसम्पदा ।
अभिषिच्याम्बराकल्पैर्गन्धमाल्यार्हणादिभि: ॥ ३१ ॥
तद्गतान्तरभावेन पूजयामास केशवम् ।
ब्राह्मणांश्च महाभागान् सिद्धार्थानपि भक्तित: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
маха̄бхишека-видхина̄
сарвопаскара-сампада̄
абхишичйа̄мбара̄калпаир
гандха-ма̄лйа̄рхан̣а̄дибхих̣
тад-гата̄нтара-бха̄вена
пӯджайа̄м а̄са кеш́авам
бра̄хман̣а̄м̇ш́ ча маха̄-бха̄га̄н
сиддха̄ртха̄н апи бхактитах̣
Синонимы:
маха̄ — в соответствии с правилами омовения Божества; сарва — со всем необходимым для поклонения Божеству; абхишичйа — искупав; амбара — с великолепными одеяниями и украшениями; гандха — с благоухающими цветочными гирляндами; архан̣а — со всей другой священной утварью и подношениями Божеству; тат — с умом, проникнутым мыслями о преданном служении; пӯджайа̄м — поклонялся; кеш́авам — Кришне; бра̄хман̣а̄н — и брахманам; сиддха — самоудовлетворенным и не ожидавшим поклонения себе; апи — даже; бхактитах̣ — с величайшей преданностью.
Перевод:
Следуя правилам маха-абхишеки, Махараджа Амбариша омыл мурти Господа Кришны с использованием всех необходимых атрибутов. Затем он одел Божество в роскошные наряды, надел на Него украшения, гирлянды из душистых цветов и все остальное, что нужно для поклонения Господу. С великим вниманием и преданностью он поклонялся Кришне и удачливым брахманам, свободным от всех материальных желаний.
Комментарий:
[]
Текст 33-35
Оригинал:
गवां रुक्मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
гава̄м̇ рукма-виша̄н̣ӣна̄м̇
рӯпйа̄н̇гхрӣн̣а̄м̇ сува̄саса̄м
пайах̣ш́ӣла-вайо-рӯпа-ватсопаскара-сампада̄м
пра̄хин̣от са̄дху-випребхйо
гр̣хешу нйарбуда̄ни шат̣
бходжайитва̄ двиджа̄н агре
сва̄дв аннам̇ гун̣аваттамам
лабдха-ка̄маир ануджн̃а̄тах̣
па̄ран̣а̄йопачакраме
тасйа тархй атитхих̣ са̄кша̄д
дурва̄са̄ бхагава̄н абхӯт
Синонимы:
гава̄м — коров; рукма — с позолоченными рогами; рӯпйа — с посеребренными копытами; су — украшенных роскошными попонами; пайах̣ — с набухшим выменем; вайах̣ — молодых; рӯпа — красивых; ватса — сопровождаемых красивыми телятами; пра̄хин̣от — дал в качестве милостыни; са̄дху — брахманам и святым людям; гр̣хешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбуда̄ни — десять крор (сто миллионов); шат̣ — шесть (раз); бходжайитва̄ — предложив пищу; двиджа̄н — сперва брахманам; гун̣ават — изысканнейшую; лабдха — этими полностью удовлетворенными (брахманами); па̄ран̣а̄йа — к завершению двадаши; тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхих̣ — нежданный и непрошенный гость; са̄кша̄т — непосредственно; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; бхагава̄н — могущественный; абхӯт — появился.
Перевод:
Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.
Комментарий:
[]