Текст 3
Оригинал:
इमे अङ्गिरस: सत्रमासतेऽद्य सुमेधस: ।
षष्ठं षष्ठमुपेत्याह: कवे मुह्यन्ति कर्मणि ॥ ३ ॥
Транскрипция:
име ан̇гирасах̣ сатрам
а̄сате ’дйа сумедхасах̣
шашт̣хам̇ шашт̣хам упетйа̄хах̣
каве мухйанти карман̣и
Синонимы:
име — эти; ан̇гирасах̣ — наследники династии Ангиры; сатрам — жертвоприношение; а̄сате — совершают; адйа — сегодня; сумедхасах̣ — разумные; шашт̣хам — шестой; шашт̣хам — шестой; упетйа — достигнув; ахах̣ — день; каве — о самый ученый; мухйанти — приходят в замешательство; карман̣и — в кармической деятельности.
Перевод:
После этого отец На̄бха̄ги сказал: «Потомки Ангиры собираются совершить великое жертвоприношение. Но, хотя они очень умны, каждый шестой день, выполняя ежедневные ритуалы, они будут приходить в замешательство и допускать ошибки».
Комментарий:
На̄бха̄га был очень простодушен. Поэтому он пошел прямо к отцу, и отец из сострадания к сыну объяснил ему, как он сможет добыть средства к существованию: он должен был пойти к потомкам Ангиры и, воспользовавшись их упущениями в ягье, предложить им свои услуги.
Следующие материалы:
Текст 4-5
Оригинал:
तांस्त्वं शंसय सूक्ते द्वे वैश्वदेवे महात्मन: ।
ते स्वर्यन्तो धनं सत्रपरिशेषितमात्मन: ॥ ४ ॥
दास्यन्ति तेऽथ तान्गच्छ तथा स कृतवान् यथा ।
तस्मै दत्त्वा ययु: स्वर्गं ते सत्रपरिशेषणम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
та̄м̇с твам̇ ш́ам̇сайа сӯкте две
ваиш́вадеве маха̄тманах̣
те свар йанто дханам̇ сатра
париш́ешитам а̄тманах̣
да̄сйанти те ’тха та̄н арччха
татха̄ са кр̣тава̄н йатха̄
тасмаи даттва̄ йайух̣ сваргам̇
те сатра-париш́ешан̣ам
Синонимы:
та̄н — им; твам — ты; ш́ам̇сайа — продекламируй; сӯкте — ведические гимны; две — два; ваиш́вадеве — имеющие отношение к Вишвадеве, Верховной Личности Бога; маха̄тманах̣ — великие души; те — они; свах̣ — удалившиеся в свои (обители на райских планетах); дханам — сокровища; сатра — оставшееся после окончания ягьи; да̄сйанти — отдадут; те — тебе; атха — поэтому; та̄н — к ним; арччха — иди; татха̄ — так (по приказанию отца); сах̣ — он (На̄бха̄га); кр̣тава̄н — поступающий; йатха̄ — как (советовал ему отец); тасмаи — ему; даттва̄ — дав; йайух̣ — отправились; сваргам — на райские планеты; те — они; сатра — то, что осталось после ягьи.
Перевод:
Отец На̄бха̄ги продолжал: «Пойди к этим великим мудрецам и пропой им два ведических гимна, посвященных Вайшвадеве. Когда мудрецы закончат ягью и приготовятся вознестись на райские планеты, они отдадут тебе остаток богатств, собранных на жертвоприношении. Иди туда немедленно». На̄бха̄га в точности исполнил совет отца, и великие мудрецы из рода Ангиры, перед тем как уйти на райские планеты, отдали ему все богатства.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
तं कश्चित् स्वीकरिष्यन्तं पुरुष: कृष्णदर्शन: ।
उवाचोत्तरतोऽभ्येत्य ममेदं वास्तुकं वसु ॥ ६ ॥
Транскрипция:
там̇ каш́чит свӣкаришйантам̇
пурушах̣ кр̣шн̣а-дарш́анах̣
ува̄чоттарато ’бхйетйа
мамедам̇ ва̄стукам̇ васу
Синонимы:
там — ему (На̄бха̄ге); каш́чит — какой то; свӣкаришйантам — принимающему (сокровища от великих мудрецов); пурушах̣ — человек; кр̣шн̣а — смуглоликий; ува̄ча — сказал; уттаратах̣ — с севера; абхйетйа — придя; мама — мое; идам — это; ва̄стукам — оставшееся от жертвоприношения; васу — богатство.
Перевод:
Когда На̄бха̄га хотел было забрать богатство, с севера пришел смуглоликий незнакомец и сказал: «Все сокровища этой ягьи принадлежат мне».
Комментарий:
[]