Текст 29
Оригинал:
आरिराधयिषु: कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया ।
युक्त: सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
а̄рира̄дхайишух̣ кр̣шн̣ам̇
махишйа̄ тулйа-ш́ӣлайа̄
йуктах̣ са̄м̇ватсарам̇ вӣро
дадха̄ра два̄даш́ӣ-вратам
Синонимы:
а̄рира̄дхайишух̣ — желающий поклоняться; кр̣шн̣ам — Кришне, Верховному Господу; махишйа̄ — с царицей; тулйа — обладавшей такими же достоинствами (как и Махараджа Амбариша); йуктах̣ — находящийся вместе; са̄м̇ватсарам — год; вӣрах̣ — царь; дадха̄ра — выполнял; два̄даш́ӣ — обет соблюдать экадаши и двадаши.
Перевод:
Поклоняясь Господу Кришне, Махараджа Амбариша вместе с царицей, такой же добродетельной, как и он, в течение года соблюдал обет экадаши и двадаши.
Комментарий:
Соблюдать экадаши-врату и двадаши-врату — значит доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Любой, кто хочет обрести сознание Кришны, должен регулярно соблюдать экадаши-врату. Царица, жена Махараджи Амбариши, была во всем достойна своего мужа, поэтому царь Амбариша мог спокойно заниматься семейными делами. В этой связи очень важны слова тулйа-ш́ӣлайа̄. Если жена не обладает теми же достоинствами, что и ее муж, сохранить семью очень трудно. В этом случае Чанакья Пандит советует человеку немедленно оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой или санньяси.
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам
Тот, у кого нет в доме матери, а жена не послушна ему, должен немедленно уйти в лес. Жизнь человека предназначена только для духовного развития, и потому жена должна помогать мужу на этом пути, иначе в семейной жизни нет необходимости.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
व्रतान्ते कार्तिके मासि त्रिरात्रं समुपोषित: ।
स्नात: कदाचित् कालिन्द्यां हरिं मधुवनेऽर्चयत् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
врата̄нте ка̄ртике ма̄си
три-ра̄трам̇ самупошитах̣
сна̄тах̣ када̄чит ка̄линдйа̄м̇
харим̇ мадхуване ’рчайат
Синонимы:
врата — в конце срока обета; ка̄ртике — в картику (октябрь ноябрь); ма̄си — в месяце; три — три ночи; самупошитах̣ — выдержавший полный пост; сна̄тах̣ — омытый; када̄чит — как то раз; ка̄линдйа̄м — на берегу Ямуны; харим — Верховной Личности Бога; мадхуване — в той части территории Вриндавана, которая носит название Мадхувана; арчайат — поклонялся.
Перевод:
В месяц картика, после соблюдения обета на протяжении года и после трехдневного поста, Махараджа Амбариша, омывшись в Ямуне, совершил в Мадхуване обряд поклонения Хари, Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Текст 31-32
Оригинал:
महाभिषेकविधिना सर्वोपस्करसम्पदा ।
अभिषिच्याम्बराकल्पैर्गन्धमाल्यार्हणादिभि: ॥ ३१ ॥
तद्गतान्तरभावेन पूजयामास केशवम् ।
ब्राह्मणांश्च महाभागान् सिद्धार्थानपि भक्तित: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
маха̄бхишека-видхина̄
сарвопаскара-сампада̄
абхишичйа̄мбара̄калпаир
гандха-ма̄лйа̄рхан̣а̄дибхих̣
тад-гата̄нтара-бха̄вена
пӯджайа̄м а̄са кеш́авам
бра̄хман̣а̄м̇ш́ ча маха̄-бха̄га̄н
сиддха̄ртха̄н апи бхактитах̣
Синонимы:
маха̄ — в соответствии с правилами омовения Божества; сарва — со всем необходимым для поклонения Божеству; абхишичйа — искупав; амбара — с великолепными одеяниями и украшениями; гандха — с благоухающими цветочными гирляндами; архан̣а — со всей другой священной утварью и подношениями Божеству; тат — с умом, проникнутым мыслями о преданном служении; пӯджайа̄м — поклонялся; кеш́авам — Кришне; бра̄хман̣а̄н — и брахманам; сиддха — самоудовлетворенным и не ожидавшим поклонения себе; апи — даже; бхактитах̣ — с величайшей преданностью.
Перевод:
Следуя правилам маха-абхишеки, Махараджа Амбариша омыл мурти Господа Кришны с использованием всех необходимых атрибутов. Затем он одел Божество в роскошные наряды, надел на Него украшения, гирлянды из душистых цветов и все остальное, что нужно для поклонения Господу. С великим вниманием и преданностью он поклонялся Кришне и удачливым брахманам, свободным от всех материальных желаний.
Комментарий:
[]