Текст 26

स इत्थं भक्तियोगेन तपोयुक्तेन पार्थिव: ।
स्वधर्मेण हरिं प्रीणन् सर्वान् कामान्शनैर्जहौ ॥ २६ ॥
са иттхам̇ бхакти-йогена
тапо-йуктена па̄ртхивах̣
сва-дхармен̣а харим̇ прӣн̣ан
сарва̄н ка̄ма̄н ш́анаир джахау
сах̣ — он (Махараджа Амбариша); иттхам — таким образом; бхакти — трансцендентным любовным служением Господу; тапах̣ — являющимся величайшим подвижничеством; па̄ртхивах̣ — царь; сва — деяниями в соответствии со своим долгом; харим — Верховного Господа; прӣн̣ан — ублаготворяющий; сарва̄н — все (разнообразные); ка̄ма̄н — материальные желания; ш́анаих̣ — постепенно; джахау — оставил.

Перевод:

Владыка мира, Махараджа Амбариша, занимался преданным служением Господу, совершая суровую аскезу. Все время стараясь удовлетворить Верховную Личность Бога исполнением своих обязанностей, он постепенно избавился от всех материальных желаний.

Комментарий:

Суровая аскеза в преданном служении бывает очень разной. Например, поклонение Божеству в храме требует больших усилий. Ш́рӣ-виграха̄ра̄дхана-нитйа-на̄на̄-ш́р̣н̇га̄ра-тан- мандира-ма̄рджана̄дау. Нужно украсить Божество, вымыть храм, принести воды из Ганги или Ямуны, выполнить другую повседневную работу; несколько раз в день нужно совершить арати, приготовить вкусную пищу для Божества, сшить и надеть на Него одежды. Так при поклонении Божеству преданному приходится заниматься самой разной, в том числе и тяжелой работой, которая, несомненно, является аскезой. Не менее тяжело приходится трудиться проповедникам — им нужно разговаривать с атеистами, издавать книги и распространять их, ходя от двери к двери (тапо-йуктена). Тапо дивйам̇ путрака̄. Вся эта аскеза необходима. Йена саттвам̇ ш́уддхйет. С ее помощью, занимаясь преданным служением, человек очищается от скверны материального существования (ка̄ма̄н ш́анайр джахау). Такая аскеза помогает человеку занять свое естественное положение — стать преданным слугой Господа. Так он сможет избавиться от материальных желаний, а избавившись от них, он разрешит проблему рождения, смерти, старости и болезней.
Следующие материалы:

Текст 27

गृहेषु दारेषु सुतेषु बन्धुषु
द्विपोत्तमस्यन्दनवाजिवस्तुषु ।
अक्षय्यरत्नाभरणाम्बरादि-
ष्वनन्तकोशेष्वकरोदसन्मतिम् ॥ २७ ॥
гр̣хешу да̄решу сутешу бандхушу
двипоттама-сйандана-ва̄джи-вастушу
акшаййа-ратна̄бхаран̣а̄мбара̄дишв
ананта-кош́ешв акарод асан-матим
гр̣хешу — в домах; да̄решу — в женах; сутешу — в детях; бандхушу — в друзьях и родственниках; двипа — как самые лучшие и могучие слоны; сйандана — как изящные колесницы; ва̄джи — как превосходные кони; вастушу — в таких вещах; акшаййа — в необесценивающихся; ратна — драгоценностях; а̄бхаран̣а — в украшениях; амбара — в одеяниях, уборах и тому подобном; ананта — в бесчисленных сокровищах; акарот — сделал; асат — сознание, лишенное привязанности.

Перевод:

Махараджа Амбариша утратил привязанность к домашним делам, к женам, друзьям и родственникам, к могучим слонам, к великолепным колесницам, каретам, лошадям, к бесчисленным драгоценным камням, к украшениям, одеждам и неистощимой казне. Он утратил привязанность ко всему этому, понимая, что эти вещи преходящи и материальны.

Комментарий:

Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Материальным богатством можно пользоваться настолько, насколько оно помогает в преданном служении. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам. А̄нукӯлйасйа сан̇калпах̣ пра̄тикӯлйасйа варджанам. Для проповеди, например, может понадобиться многое из того, что считается материальным. Однако преданному не следует привязываться к материальному антуражу: к дому, жене, детям, друзьям или машинам. У Махараджи Амбариши все это было, но он не был привязан к этому. Таков результат бхакти-йоги. Бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто достиг высот в преданном служении, свободен от привязанности к материальным вещам, приносящим чувственное удовольствие, но для распространения славы Господа он пользуется ими, не питая к ним привязанности. Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Все можно использовать ровно настолько, насколько это необходимо в служении Кришне.

Текст 28

तस्मा अदाद्धरिश्चक्रं प्रत्यनीकभयावहम् ।
एकान्तभक्तिभावेन प्रीतो भक्ताभिरक्षणम् ॥ २८ ॥
тасма̄ ада̄д дхариш́ чакрам̇
пратйанӣка-бхайа̄вахам
эка̄нта-бхакти-бха̄вена
прӣто бхакта̄бхиракшан̣ам
тасмаи — ему (Махарадже Амбарише); ада̄т — дал; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; чакрам — (Свой) диск; пратйанӣка — внушающий ужас врагам Господа и Его преданных; эка̄нта — чистым преданным служением (Махараджи Амбариши); прӣтах̣ — очень довольный; бхакта — защищающий (Его) преданных.

Перевод:

Верховный Господь, очень довольный чистой преданностью Махараджи Амбариши, даровал ему Свой диск, который повергает в ужас любого противника и всегда защищает преданных от врагов и несчастий.

Комментарий:

Преданный, который всегда поглощен служением Господу, может не уметь защитить себя, но, поскольку он целиком полагается на милость Верховной Личности Бога, Господь всегда и во всем дарует ему защиту. Махараджа Прахлада сказал:
наиводвидже пара дуратйайа-ваитаран̣йа̄с
твад-вӣрйа-га̄йана-маха̄мр̣та-магна-читтах̣
Бхаг., 7.9.43
Служа Господу, преданный всегда погружен в океан духовного блаженства, поэтому никакие несчастья в материальном мире его не страшат. Господь обещает: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «Смело заявляй всему миру, о Арджуна, что преданные Господа непобедимы» (Б.-г., 9.31). Чтобы защищать преданных, Кришна всегда держит наготове Свой диск, Сударшану-чакру. Этот диск приводит в ужас безбожников (пратйанӣка-бхайа̄вахам). Вот почему, хотя Махараджа Амбариша был целиком занят преданным служением, его подданные не боялись несчастий.