Текст 14

श्रीराजोवाच
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमत: ।
न प्राभूद् यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्यय: ॥ १४ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван̃ чхротум иччха̄ми
ра̄джаршес тасйа дхӣматах̣
на пра̄бхӯд йатра нирмукто
брахма-дан̣д̣о дуратйайах̣
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; бхагаван — о великий брахман; ра̄джаршех̣ — великого царя Амбариши; тасйа — того; дхӣматах̣ — превосходно владевшего собой; на — не; пра̄бхӯт — подействовало; йатра — на которого (Махараджу Амбаришу); нирмуктах̣ — исторгнутое; брахма — проклятие брахмана.

Перевод:

Царь Парикшит спросил: О великий учитель! Царь Амбариша, несомненно, был душой очень возвышенной и достойной во всех отношениях. Я хотел бы услышать о нем. Удивительно, что проклятие брахмана, которое действует неотвратимо, никак не коснулось его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15-16

श्रीशुक उवाच
अम्बरीषो महाभाग: सप्तद्वीपवतीं महीम् ।
अव्ययां च श्रियं लब्ध्वा विभवं चातुलं भुवि ॥ १५ ॥
मेनेऽतिदुर्लभं पुंसां सर्वं तत् स्वप्नसंस्तुतम् ।
विद्वान् विभवनिर्वाणं तमो विशति यत् पुमान् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
амбарӣшо маха̄-бха̄гах̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм
авйайа̄м̇ ча ш́рийам̇ лабдхва̄
вибхавам̇ ча̄тулам̇ бхуви

мене ’тидурлабхам̇ пум̇са̄м̇
сарвам̇ тат свапна-сам̇стутам
видва̄н вибхава-нирва̄н̣ам̇
тамо виш́ати йат пума̄н
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; амбарӣшах̣ — царь Амбариша; маха̄ — счастливейший (из царей); сапта — состоящий из семи островов; махӣм — мир; авйайа̄м — и неувядаемую; ш́рийам — красоту; лабдхва̄ — обретя; вибхавам — и богатство; атулам — безграничное; бхуви — на земле; мене — решил; ати — труднодостижимое; пум̇са̄м — для людей; сарвам — все (чего он достиг); тат — то; свапна — подобно сну; видва̄н — глубоко понимающий; вибхава — уничтожение богатства; тамах̣ — в невежество; виш́ати — впадает; йат — из за которого; пума̄н — человек.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Амбариша, счастливейший из людей, властвовал над всем миром, состоящим из семи островов. Он обладал несметными богатствами и жил в роскоши. Редко кто достигает такого высокого положения, но царь Амбариша не был привязан к нему, ибо хорошо понимал, что все богатства преходящи. Подобно эфемерному сну, они в любой миг могут исчезнуть. Царь знал, что каждый, кто не предан Господу, обладая такими богатствами, все больше погружается во тьму материального невежества.

Комментарий:

Для преданного материальные богатства не представляют никакого интереса, а для непреданного они являются причиной все большего закабаления в этом мире. Дело в том, что преданный понимает: все материальное преходяще, тогда как непреданный держится за так называемое материальное счастье, видя в нем единственный смысл своей жизни, и потому забывает о самоосознании. Поэтому для непреданного материальное богатство становится помехой на пути духовного развития.

Текст 17

वासुदेवे भगवति तद्भक्तेषु च साधुषु ।
प्राप्तो भावं परं विश्वं येनेदं लोष्ट्रवत् स्मृतम् ॥ १७ ॥
ва̄судеве бхагавати
тад-бхактешу ча са̄дхушу
пра̄пто бха̄вам̇ парам̇ виш́вам̇
йенедам̇ лошт̣рават смр̣там
ва̄судеве — в Верховной Личности, пронизывающей Собой все; бхагавати — в Верховной Личности Бога; тат — среди Его преданных; ча — и; са̄дхушу — среди святых; пра̄птах̣ — обретший; бха̄вам — благоговение и преданность; парам — трансцендентную; виш́вам — вся (материальная вселенная); йена — которым (трансцендентным сознанием); идам — эта; лошт̣ра — как булыжник (столь же ничтожная); смр̣там — почитаемая (такими преданными).

Перевод:

Махараджа Амбариша был необычайно предан Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, и святым людям, преданным Господа. Благодаря его преданности все мироздание было для него не важнее, чем кусок камня.

Комментарий:

[]