Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातर: कविम् ।
यविष्ठं व्यभजन् दायं ब्रह्मचारिणमागतम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бха̄го набхага̄патйам̇
йам̇ татам̇ бхра̄тарах̣ кавим
йавишт̣хам̇ вйабхаджан да̄йам̇
брахмача̄рин̣ам а̄гатам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; на̄бха̄гах̣ — На̄бха̄га; набхага — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхра̄тарах̣ — (старшие) братья; кавим — ученому; йавишт̣хам — младшему; вйабхаджан — выделили; да̄йам — (как) имущество; брахмача̄рин̣ам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштхика).
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, которого звали На̄бха̄гой, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья тогда решили, что он не намерен возвращаться домой и начинать семейную жизнь. Не приняв его в расчет, они разделили все имущество отца между собой. Когда же На̄бха̄га вернулся из дома своего гуру, братья сказали, что его доля наследства — сам их отец.
Комментарий:
Есть два вида брахмачари. Одни, закончив период ученичества, могут вернуться домой, жениться и жить семейной жизнью, а другие, которых называют брихад-вратами, дают обет пожизненной брахмачарьи. Брихад-врата-брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и потом сразу принимают санньясу. Поскольку На̄бха̄га долго не возвращался, его братья подумали, что он стал брихад-врата-брахмачари, и не выделили ему долю наследства. Когда же он все-таки вернулся, ему отдали отца как его долю.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
भ्रातरोऽभाङ्क्त किं मह्यं भजाम पितरं तव ।
त्वां ममार्यास्तताभाङ्क्षुर्मा पुत्रक तदादृथा: ॥ २ ॥
Транскрипция:
бхра̄таро ’бха̄н̇кта ким̇ махйам̇
бхаджа̄ма питарам̇ тава
тва̄м̇ мама̄рйа̄с тата̄бха̄н̇кшур
ма̄ путрака тад а̄др̣тха̄х̣
Синонимы:
бхра̄тарах̣ — о братья; абха̄н̇кта — выделили (как часть отцовского наследства); ким — что; махйам — мне; бхаджа̄ма — (мы) выделили; питарам — отца; тава — твою (долю); тва̄м — тебя; мама — мои; а̄рйа̄х̣ — старшие братья; тата — о отец; абха̄н̇кшух̣ — выделили как долю; ма̄ — не; путрака — о дорогой сын; тат — тем (словам); а̄др̣тха̄х̣ — придавай значение.
Перевод:
На̄бха̄га спросил: «Дорогие братья, какую часть владений отца вы мне отвели?» Старшие братья ответили: «В качестве твоей доли мы оставили тебе самого отца». Тогда На̄бха̄га пришел к отцу и сказал: «Дорогой отец, мои старшие братья отдали мне тебя как мою долю имущества». На что отец ответил: «Сын мой, не верь их лживым словам. Я не могу принадлежать тебе».
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
इमे अङ्गिरस: सत्रमासतेऽद्य सुमेधस: ।
षष्ठं षष्ठमुपेत्याह: कवे मुह्यन्ति कर्मणि ॥ ३ ॥
Транскрипция:
име ан̇гирасах̣ сатрам
а̄сате ’дйа сумедхасах̣
шашт̣хам̇ шашт̣хам упетйа̄хах̣
каве мухйанти карман̣и
Синонимы:
име — эти; ан̇гирасах̣ — наследники династии Ангиры; сатрам — жертвоприношение; а̄сате — совершают; адйа — сегодня; сумедхасах̣ — разумные; шашт̣хам — шестой; шашт̣хам — шестой; упетйа — достигнув; ахах̣ — день; каве — о самый ученый; мухйанти — приходят в замешательство; карман̣и — в кармической деятельности.
Перевод:
После этого отец На̄бха̄ги сказал: «Потомки Ангиры собираются совершить великое жертвоприношение. Но, хотя они очень умны, каждый шестой день, выполняя ежедневные ритуалы, они будут приходить в замешательство и допускать ошибки».
Комментарий:
На̄бха̄га был очень простодушен. Поэтому он пошел прямо к отцу, и отец из сострадания к сыну объяснил ему, как он сможет добыть средства к существованию: он должен был пойти к потомкам Ангиры и, воспользовавшись их упущениями в ягье, предложить им свои услуги.