Текст 34
Оригинал:
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
бхуво бха̄ра̄вата̄ра̄йа
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
аватӣрн̣о ниджа̄м̇ш́ена
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
Синонимы:
бхувах̣ — мира; бха̄ра — для уменьшения бремени; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхӯта — всегда желающий добра всем существам; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; ниджа — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пун̣йа — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.
Перевод:
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
итй а̄дишт̣о ’бхивандйа̄джам̇
нр̣пах̣ сва-пурам а̄гатах̣
тйактам̇ пун̣йа-джана-тра̄са̄д
бхра̄тр̣бхир дикшв авастхитаих̣
Синонимы:
ити — таким образом; а̄дишт̣ах̣ — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нр̣пах̣ — царь; сва — в свой дом; а̄гатах̣ — вернувшийся; тйактам — покинутый; пун̣йа — перед возвышенными существами; тра̄са̄т — от страха; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих̣ — ушедшими.
Перевод:
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
сута̄м̇ даттва̄навадйа̄н̇гӣм̇
бала̄йа бала-ш́а̄лине
бадарй-а̄кхйам̇ гато ра̄джа̄
таптум̇ на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
Синонимы:
сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав; анавадйа — ту, чье тело безукоризненно; бала̄йа — Господу Баладеве; бала — самому сильному, всемогущему; бадарӣ — в Бадарикашрам; гатах̣ — отправившийся; ра̄джа̄ — царь; таптум — предаваться подвижничеству; на̄ра̄йан̣а — в ашрам Нары и Нараяны.
Перевод:
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване».