Текст 33
Оригинал:
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тад гаччха дева-дева̄м̇ш́о
баладево маха̄-балах̣
канйа̄-ратнам идам̇ ра̄джан
нара-ратна̄йа дехи бхох̣
Синонимы:
тат — поэтому; гаччха — пойди; дева — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах̣ — Баладева; маха̄ — самый могучий; канйа̄ — прекрасную дочь; идам — эту; ра̄джан — о царь; нара — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхох̣ — о (царь).
Перевод:
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
бхуво бха̄ра̄вата̄ра̄йа
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
аватӣрн̣о ниджа̄м̇ш́ена
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
Синонимы:
бхувах̣ — мира; бха̄ра — для уменьшения бремени; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхӯта — всегда желающий добра всем существам; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; ниджа — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пун̣йа — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.
Перевод:
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
итй а̄дишт̣о ’бхивандйа̄джам̇
нр̣пах̣ сва-пурам а̄гатах̣
тйактам̇ пун̣йа-джана-тра̄са̄д
бхра̄тр̣бхир дикшв авастхитаих̣
Синонимы:
ити — таким образом; а̄дишт̣ах̣ — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нр̣пах̣ — царь; сва — в свой дом; а̄гатах̣ — вернувшийся; тйактам — покинутый; пун̣йа — перед возвышенными существами; тра̄са̄т — от страха; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих̣ — ушедшими.
Перевод:
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
Комментарий:
[]