Текст 28

सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
со ’нтах̣-самудре нагарӣм̇
винирма̄йа куш́астхалӣм
а̄стхито ’бхун̇кта вишайа̄н
а̄нарта̄дӣн ариндама
тасйа путра-ш́атам̇ джаджн̃е
какудми-джйешт̣хам уттамам
сах̣ — он (Ревата); антах̣ — глубоко в океане; нагарӣм — город; винирма̄йа — построив; куш́астхалӣм — под названием Кушастхали; а̄стхитах̣ — поселился; абхун̇кта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайа̄н — царства; а̄нарта — Анарту и других; арим — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра — сотня сыновей; джаджн̃е — родил; какудми — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
какудмӣ реватӣм̇ канйа̄м̇
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там
какудмӣ — царь Какудми; реватӣм — Ревати; канйа̄м — дочь (Какудми); сва̄м — свою; а̄да̄йа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах̣ — отправившийся; путрйа̄х̣ — дочери; варам — мужа; парипрашт̣ум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апа̄вр̣там — находящуюся за пределами влияния трех качеств.

Перевод:

Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).

Текст 30

आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
а̄вартама̄не га̄ндхарве
стхито ’лабдха-кшан̣ах̣ кшан̣ам
тад-анта а̄дйам а̄намйа
сва̄бхипра̄йам̇ нйаведайат
а̄вартама̄не — у занятого; га̄ндхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах̣ — находящийся; алабдха — не получивший время для аудиенции; кшан̣ам — мгновения; тат — в конце этого; а̄дйам — изначальному наставнику вселенной; а̄намйа — поклонившись; сва — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).

Перевод:

Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.

Комментарий:

[]