Текст 27
Оригинал:
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
утта̄набархир а̄нарто
бхӯришен̣а ити трайах̣
ш́арйа̄тер абхаван путра̄
а̄нарта̄д ревато ’бхават
Синонимы:
утта̄набархих̣ — по имени Уттанабархи; а̄нартах̣ — Анарта; бхӯришен̣ах̣ — Бхуришена; ити — таким образом; трайах̣ — трое; ш́арйа̄тех̣ — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путра̄х̣ — сыновья; а̄нарта̄т — от Анарты; реватах̣ — Ревата; абхават — родился.
Перевод:
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
со ’нтах̣-самудре нагарӣм̇
винирма̄йа куш́астхалӣм
а̄стхито ’бхун̇кта вишайа̄н
а̄нарта̄дӣн ариндама
тасйа путра-ш́атам̇ джаджн̃е
какудми-джйешт̣хам уттамам
Синонимы:
сах̣ — он (Ревата); антах̣ — глубоко в океане; нагарӣм — город; винирма̄йа — построив; куш́астхалӣм — под названием Кушастхали; а̄стхитах̣ — поселился; абхун̇кта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайа̄н — царства; а̄нарта — Анарту и других; арим — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра — сотня сыновей; джаджн̃е — родил; какудми — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.
Перевод:
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
какудмӣ реватӣм̇ канйа̄м̇
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там
Синонимы:
какудмӣ — царь Какудми; реватӣм — Ревати; канйа̄м — дочь (Какудми); сва̄м — свою; а̄да̄йа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах̣ — отправившийся; путрйа̄х̣ — дочери; варам — мужа; парипрашт̣ум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апа̄вр̣там — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Перевод:
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
Комментарий:
Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).