Текст 21

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
катхам̇ матис те ’вагата̄нйатха̄ сата̄м̇
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣
катхам — как; матих̣ — твое сознание; авагата̄ — опустившееся; анйатха̄ — иначе; сата̄м — уважаемой; кула — о дочь моя, рожденная в семье; кула — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джа̄рам — любовника; йат — что; апатрапа̄ — бесстыдство; кулам — для династии; питух̣ — отца; ча — и; бхартух̣ — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах̣ — вниз, во тьму (в ад).

Перевод:

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

Комментарий:

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.
Следующие материалы:

Текст 22

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
эвам̇ брува̄н̣ам̇ питарам̇
смайама̄на̄ ш́учи-смита̄
ува̄ча та̄та джа̄ма̄та̄
таваиша бхр̣гу-нанданах̣
эвам — так; брува̄н̣ам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайама̄на̄ — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); ш́учи — смеющаяся; ува̄ча — ответила; та̄та — о дорогой отец; джа̄ма̄та̄ — зять; тава — твой; эшах̣ — этот (юноша); бхр̣гу — Чьявана Муни (и никто иной).

Перевод:

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».

Комментарий:

Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.

Текст 23

शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
ш́аш́ам̇са питре тат сарвам̇
вайо-рӯпа̄бхиламбханам
висмитах̣ парама-прӣтас
танайа̄м̇ паришасвадже
ш́аш́ам̇са — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах̣ — юности; рӯпа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах̣ — удивленный; парама — очень довольный; танайа̄м — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.

Перевод:

Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.

Комментарий:

[]