Текст 2
Оригинал:
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
суканйа̄ на̄ма тасйа̄сӣт
канйа̄ камала-лочана̄
тайа̄ са̄рдхам̇ вана-гато
хй агамач чйавана̄ш́рамам
Синонимы:
суканйа̄ — Суканья; на̄ма — по имени; тасйа — его; а̄сӣт — была; канйа̄ — дочь; камала — лотосоокая; тайа̄ — вместе с ней; вана — вошедший в лес; хи — в действительности; агамат — отправился; чйавана — к дому, где был ашрам Чьяваны Муни.
Перевод:
У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे ददृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
Транскрипция:
са̄ сакхӣбхих̣ паривр̣та̄
вичинвантй ан̇гхрипа̄н ване
валмӣка-рандхре дадр̣ш́е
кхадйоте ива джйотишӣ
Синонимы:
са̄ — она (Суканья); сакхӣбхих̣ — подругами; паривр̣та̄ — окруженная; вичинвантӣ — ищущая; ан̇гхрипа̄н — (плоды и цветы) на деревьях; ване — в лесу; валмӣка — в муравьиной норке; дадр̣ш́е — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотишӣ — два огонька.
Перевод:
Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
те даива-чодита̄ ба̄ла̄
джйотишӣ кан̣т̣акена ваи
авидхйан мугдха-бха̄вена
сусра̄ва̄ср̣к тато бахих̣
Синонимы:
те — тех; даива — влекомая волей провидения; ба̄ла̄ — девушка; джйотишӣ — двух светлячков в норке муравья; кан̣т̣акена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха — по неведению; сусра̄ва — потекла; аср̣к — кровь; татах̣ — оттуда; бахих̣ — наружу.
Перевод:
Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
Комментарий:
[]