Текст 17

दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
дарш́айитва̄ патим̇ тасйаи
па̄ти-вратйена тошитау
р̣шим а̄мантрйа йайатур
вима̄нена тривишт̣апам
дарш́айитва̄ — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); па̄ти — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; р̣шим — у Чьяваны Муни; а̄мантрйа — попросив разрешения; йайатух̣ — отбыли; вима̄нена — на воздушном корабле; тривишт̣апам — к райским планетам.

Перевод:

Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
йакшйама̄н̣о ’тха ш́арйа̄тиш́
чйаванасйа̄ш́рамам̇ гатах̣
дадарш́а духитух̣ па̄рш́ве
пурушам̇ сӯрйа-варчасам
йакшйама̄н̣ах̣ — желающий совершить ягью; ш́арйа̄тих̣ — царь Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны Муни; а̄ш́рамам — к месту, где (он) жил; гатах̣ — пришедший; дадарш́а — увидел; духитух̣ — дочери; па̄рш́ве — подле; пурушам — мужчину; сӯрйа — прекрасного и сиявшего как солнце.

Перевод:

Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.

Комментарий:

[]

Текст 19

राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
ра̄джа̄ духитарам̇ пра̄ха
кр̣та-па̄да̄бхивандана̄м
а̄ш́ишаш́ ча̄прайун̃джа̄но
на̄типрӣти-мана̄ ива
ра̄джа̄ — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; пра̄ха — сказал; кр̣та — почтительно поклонившейся отцу; а̄ш́ишах̣ — благословения; ча — и; апрайун̃джа̄нах̣ — не дающий; на — не; атипрӣти — очень довольный; ива — как.

Перевод:

Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.

Комментарий:

[]