16 px

Шримад-Бхагаватам 9.3.16

तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
та̄н нирӣкшйа вара̄роха̄
сарӯпа̄н сӯрйа-варчасах̣
аджа̄натӣ патим̇ са̄дхвӣ
аш́винау ш́аран̣ам̇ йайау
та̄н — на них; нирӣкшйа — поглядев; вара-а̄роха̄ — прекрасная Суканья; са-рӯпа̄н — одинаково красивых; сӯрйа-варчасах̣ — на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджа̄натӣ — не узнающая; патим — мужа; са̄дхвӣ — целомудренная женщина; аш́винау — к Ашвини-кумарам; ш́аран̣ам — под защиту; йайау — пришла.

Перевод:

Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.

Комментарий:

Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.
Следующие материалы:
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
дарш́айитва̄ патим̇ тасйаи
па̄ти-вратйена тошитау
р̣шим а̄мантрйа йайатур
вима̄нена тривишт̣апам
дарш́айитва̄ — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); па̄ти-вратйена — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; р̣шим — у Чьяваны Муни; а̄мантрйа — попросив разрешения; йайатух̣ — отбыли; вима̄нена — на воздушном корабле; тривишт̣апам — к райским планетам.

Перевод:

Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
йакшйама̄н̣о ’тха ш́арйа̄тиш́
чйаванасйа̄ш́рамам̇ гатах̣
дадарш́а духитух̣ па̄рш́ве
пурушам̇ сӯрйа-варчасам
йакшйама̄н̣ах̣ — желающий совершить ягью; атха — затем; ш́арйа̄тих̣ — царь Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны Муни; а̄ш́рамам — к месту, где (он) жил; гатах̣ — пришедший; дадарш́а — увидел; духитух̣ — дочери; па̄рш́ве — подле; пурушам — мужчину; сӯрйа- варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.

Перевод:

Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».