Текст 63-64
Оригинал:
भोजवृष्ण्यन्धकमधुशूरसेनदशार्हकै: । श्लाघनीयेहित: शश्वत् कुरुसृञ्जयपाण्डुभि: ॥ ६३ ॥ स्निग्धस्मितेक्षितोदारैर्वाक्यैर्विक्रमलीलया । नृलोकं रमयामास मूर्त्या सर्वाङ्गरम्यया ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
бходжа-вр̣шн̣й-андхака-мадху-ш́ӯрасена-даш́а̄рхакаих̣
ш́ла̄гханӣйехитах̣ ш́аш́ват
куру-ср̣н̃джайа-па̄н̣д̣убхих̣
снигдха-смитекшитода̄раир
ва̄кйаир викрама-лӣлайа̄
нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са
мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄
ш́ла̄гханӣйехитах̣ ш́аш́ват
куру-ср̣н̃джайа-па̄н̣д̣убхих̣
снигдха-смитекшитода̄раир
ва̄кйаир викрама-лӣлайа̄
нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са
мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄
Синонимы:
бходжа — сопровождаемый потомками Бходжи; вр̣шн̣и — потомками Вришни; андхака — потомками Андхаки; мадху — потомками Мадху; ш́ӯрасена — потомками Шурасены; даш́а̄рхакаих̣ — потомками Дашархи; ш́ла̄гханӣйа — достойными прославления; ӣхитах̣ — взыскуемый; ш́аш́ват — всегда; куру — потомками Куру, Панду и Сринджаи; снигдха — обаятельными; смита — улыбками; ӣкшита — взглядами; уда̄раих̣ — с милосердными; ва̄кйаих̣ — наставлениями; викрама — удивительными подвигами; нр̣ — человечеству; рамайа̄м — доставил удовольствие; мӯртйа̄ — (Своей) формой; сарва — телом, все части которого приятно созерцать.
Перевод:
Господь Кришна, которому помогали потомки родов Бходжи, Вришни, Андхаки, Мадху, Шурасены, Дашархи, Куру, Сринджаи и Панду, совершил множество удивительных деяний. Своей пленительной улыбкой и Своей любовью, Своими наставлениями и необыкновенными подвигами, например когда Он поднял холм Говардхана, Господь, пришедший на землю в духовном теле, подарил радость всем людям.
Комментарий:
В этом стихе особое значение имеют слова нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄. Кришна — это Господь в Своем изначальном облике. Вот почему Бхагавана, Верховную Личность Бога, называют здесь словом мӯртйа̄. Мӯрти значит «образ». Кришна, Бог, не лишен образа; безличное проявление Кришны — всего лишь лучи, исходящие от Его трансцендентного тела (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и). Господа называют нара̄кр̣ти: Он похож на человека, но Его тело отличается от нашего. Слова сарва̄н̇га-рамйайа̄ свидетельствуют о том, что все части Его тела радуют глаз. Не только улыбающееся лицо Господа, но также Его руки, Его ноги и Его грудь очень любимы преданными, которые не в силах отвести взгляд от прекрасного облика Господа.
Следующие материалы: