Текст 61

कलौ जनिष्यमाणानां दु:खशोकतमोनुदम् । अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद् यश: ॥ ६१ ॥
калау джанишйама̄н̣а̄на̄м̇
дух̣кха-ш́ока-тамо-нудам
ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
супун̣йам̇ вйатанод йаш́ах̣
калау — в век Кали; джанишйама̄н̣а̄на̄м — обусловленных душ, которым суждено родиться в будущем; дух̣кха — для утоления скорби и облегчения невыносимых страданий, причина которых кроется в невежестве; ануграха̄йа — ради того, чтобы оказать милость; бхакта̄на̄м — преданных; су — чистые, духовные деяния; вйатанот — увеличивает; йаш́ах̣ — (Свою) славу.

Перевод:

Желая пролить беспричинную милость на Своих преданных, которым суждено родиться в наступивший век Кали, Верховная Личность Бога, Кришна, вел Себя таким образом, чтобы при одном воспоминании о Нем можно было избавиться от всех скорбей материального существования. [Другими словами, Он позаботился о том, чтобы Его преданные, которым суждено родиться в будущем, могли преодолеть все тяготы материального существования, следуя наставлениям Кришны, изложенным в «Бхагавад- гите».]

Комментарий:

Приходя в этот мир, Господь одновременно спасает преданных и карает демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Главным образом Кришна приходит для того, чтобы облегчить участь садху, или бхакт, но Он также оказывает милость убитым Им демонам, поскольку любой, кто погибнет от руки Кришны, сразу обретает освобождение. Что бы ни делал Господь — убивает Он демонов или оказывает покровительство преданным, — все это проявление Его милости и к тем, и к другим.
Следующие материалы:

Текст 62

यस्मिन् सत्कर्णपीयुषे यशस्तीर्थवरे सकृत् । श्रोत्राञ्जलिरुपस्पृश्य धुनुते कर्मवासनाम् ॥ ६२ ॥
йасмин сат-карн̣а-пӣйуше
йаш́ас-тӣртха-варе сакр̣т
ш́ротра̄н̃джалир упаспр̣ш́йа
дхунуте карма-ва̄сана̄м
йасмин — которым (рассказам о трансцендентных деяниях, совершенных Им на земле); сат — доставляющим удовольствие чистому трансцендентному слуху; йаш́ах̣ — в лучшем из святых мест; сакр̣т — сразу же, немедленно; ш́ротра — слушающий звуки трансцендентного послания; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись (подобно прикосновению вод Ганги); дхунуте — уничтожает; карма — непреодолимое стремление к кармической деятельности.

Перевод:

Слушая чистым духовным слухом повествования о славе Господа, преданные Господа немедленно избавляются от могущественных материальных желаний и привычки к кармической деятельности.

Комментарий:

Когда преданные слушают о деяниях Верховной Личности Бога, которые описаны в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам», они сразу же обретают трансцендентное видение и утрачивают интерес к материальной деятельности. Так они избавляются от привязанности к материальному миру. Ради удовлетворения своих чувственных желаний почти все занимаются материальной деятельностью, которая приводит только к бесконечному повторению цикла джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи — рождения, смерти, старости и болезней. Но преданный, просто слушая слова «Бхагавад-гиты» и затем наслаждаясь рассказами из «Шримад-Бхагаватам», очищается настолько, что материальная деятельность перестает привлекать его. Мы видим, что интерес к сознанию Кришны у людей Запада приводит к утрате интереса к материальной деятельности, поэтому находятся те, кто пытается чинить препятствия нашему Движению. Однако никакими искусственными мерами они не смогут остановить это Движение и воспрепятствовать проповеди в Европе и Америке. Слова ш́ротра̄н̃джалир упаспр̣ш́йа в этом стихе указывают на то, что, просто слушая о трансцендентных деяниях Господа, преданный настолько очищается, что скверна кармической деятельности перестает оказывать на него влияние. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Преданные не занимаются материальной деятельностью, поскольку она не нужна душе. Они уже обрели освобождение (брахма-бхӯйа̄йа калпате), поэтому их больше не вернуть домой и не заставить снова заниматься материальными делами.

Текст 63-64

भोजवृष्ण्यन्धकमधुशूरसेनदशार्हकै: । श्लाघनीयेहित: शश्वत् कुरुसृञ्जयपाण्डुभि: ॥ ६३ ॥ स्‍निग्धस्मितेक्षितोदारैर्वाक्यैर्विक्रमलीलया । नृलोकं रमयामास मूर्त्या सर्वाङ्गरम्यया ॥ ६४ ॥
бходжа-вр̣шн̣й-андхака-мадху-ш́ӯрасена-даш́а̄рхакаих̣
ш́ла̄гханӣйехитах̣ ш́аш́ват
куру-ср̣н̃джайа-па̄н̣д̣убхих̣

снигдха-смитекшитода̄раир
ва̄кйаир викрама-лӣлайа̄
нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са
мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄
бходжа — сопровождаемый потомками Бходжи; вр̣шн̣и — потомками Вришни; андхака — потомками Андхаки; мадху — потомками Мадху; ш́ӯрасена — потомками Шурасены; даш́а̄рхакаих̣ — потомками Дашархи; ш́ла̄гханӣйа — достойными прославления; ӣхитах̣ — взыскуемый; ш́аш́ват — всегда; куру — потомками Куру, Панду и Сринджаи; снигдха — обаятельными; смита — улыбками; ӣкшита — взглядами; уда̄раих̣ — с милосердными; ва̄кйаих̣ — наставлениями; викрама — удивительными подвигами; нр̣ — человечеству; рамайа̄м — доставил удовольствие; мӯртйа̄ — (Своей) формой; сарва — телом, все части которого приятно созерцать.

Перевод:

Господь Кришна, которому помогали потомки родов Бходжи, Вришни, Андхаки, Мадху, Шурасены, Дашархи, Куру, Сринджаи и Панду, совершил множество удивительных деяний. Своей пленительной улыбкой и Своей любовью, Своими наставлениями и необыкновенными подвигами, например когда Он поднял холм Говардхана, Господь, пришедший на землю в духовном теле, подарил радость всем людям.

Комментарий:

В этом стихе особое значение имеют слова нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄. Кришна — это Господь в Своем изначальном облике. Вот почему Бхагавана, Верховную Личность Бога, называют здесь словом мӯртйа̄. Мӯрти значит «образ». Кришна, Бог, не лишен образа; безличное проявление Кришны — всего лишь лучи, исходящие от Его трансцендентного тела (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и). Господа называют нара̄кр̣ти: Он похож на человека, но Его тело отличается от нашего. Слова сарва̄н̇га-рамйайа̄ свидетельствуют о том, что все части Его тела радуют глаз. Не только улыбающееся лицо Господа, но также Его руки, Его ноги и Его грудь очень любимы преданными, которые не в силах отвести взгляд от прекрасного облика Господа.