Текст 34
Оригинал:
अमोघं देवसन्दर्शमादधे त्वयि चात्मजम् । योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
амогхам̇ дева-сандарш́ам
а̄дадхе твайи ча̄тмаджам
йонир йатха̄ на душйета
карта̄хам̇ те сумадхйаме
Синонимы:
амогхам — небезрезультатна; дева — встреча с полубогами; а̄дадхе — дам (свое семя); твайи — тебе; ча — и; а̄тмаджам — сына; йоних̣ — чрево; йатха̄ — как; на — не; душйета — будет осквернено; карта̄ — сделаю; ахам — я; те — тебе; сумадхйаме — о прекрасная девушка.
Перевод:
Бог Солнца сказал: О прекрасная Притха, встреча с полубогами не может пройти для тебя бесследно. Поэтому я вложу в твое чрево свое семя, и ты родишь сына. Но, поскольку ты еще не замужем, я сделаю это так, что ты сохранишь девственность.
Комментарий:
В ведическом обществе было не принято жениться на незамужней девушке, если у нее уже был ребенок. Хотя представший перед Притхой бог Солнца хотел дать ей ребенка, Притха не могла решиться на это, поскольку была еще не замужем. Тогда, чтобы не лишать Притху девственности, бог Солнца сделал так, что ее сын появился на свет у нее из уха. Поэтому его назвали Карной. По ведической традиции девушка, которая выходит замуж, должна быть акшата-йони, девственницей. До замужества девушка ни в коем случае не должна рожать детей.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
इति तस्यां स आधाय गर्भं सूर्यो दिवं गत: । सद्य: कुमार: सञ्जज्ञे द्वितीय इव भास्कर: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ити тасйа̄м̇ са а̄дха̄йа
гарбхам̇ сӯрйо дивам̇ гатах̣
садйах̣ кума̄рах̣ сан̃джаджн̃е
двитӣйа ива бха̄скарах̣
Синонимы:
ити — так; тасйа̄м — в ее лоно (в лоно Притхи); сах̣ — он (бог Солнца); а̄дха̄йа — поместив; гарбхам — плод; сӯрйах̣ — бог Солнца; дивам — на райские планеты; гатах̣ — вернувшийся; садйах̣ — немедленно; кума̄рах̣ — ребенок; сан̃джаджн̃е — родился; двитӣйах̣ — второй; ива — как; бха̄скарах̣ — бог Солнца.
Перевод:
С этими словами бог Солнца вложил семя в лоно Притхи, а затем вернулся в свое царство. Кунти тотчас родила младенца, который как две капли воды походил на бога Солнца.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
तं सात्यजन्नदीतोये कृच्छ्राल्लोकस्य बिभ्यती । प्रपितामहस्तामुवाह पाण्डुर्वै सत्यविक्रम: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
там̇ са̄тйаджан надӣ-тойе
кр̣ччхра̄л локасйа бибхйатӣ
прапита̄махас та̄м ува̄ха
па̄н̣д̣ур ваи сатйа-викрамах̣
Синонимы:
там — его (этого ребенка); са̄ — она (Кунти); атйаджат — отвергла; надӣ — в воды реки; кр̣ччхра̄т — с великим сожалением; локасйа — людей; бибхйатӣ — боящаяся; прапита̄махах̣ — (твой) прадед; та̄м — ее (Кунти); ува̄ха — взял в жены; па̄н̣д̣ух̣ — царь Панду; ваи — несомненно; сатйа — очень благочестивый и мужественный.
Перевод:
Боясь порицания со стороны окружающих, Кунти с большим трудом разорвала узы связывающие ее с ребенком. Она заставила себя положить собственного сына в корзину и пустила ее плыть по течению реки. О Махараджа Парикшит, впоследствии на Кунти женился твой прадед, благочестивый и мужественный царь Панду.
Комментарий:
[]