Текст 32

साप दुर्वाससो विद्यां देवहूतीं प्रतोषितात् । तस्या वीर्यपरीक्षार्थमाजुहाव रविं शुचि: ॥ ३२ ॥
са̄па дурва̄сасо видйа̄м̇
дева-хӯтӣм̇ пратошита̄т
тасйа̄ вӣрйа-парӣкша̄ртхам
а̄джуха̄ва равим̇ ш́учих̣
са̄ — она (Кунти, или Притха); а̄па — получила; дурва̄сасах̣ — от Дурвасы; видйа̄м — мистическую способность; дева — позволяющую призвать к себе любого полубога; пратошита̄т — от того, кто был доволен ею; тасйа̄х̣ — ее (мистической способностью); вӣрйа — могущество; парӣкша — для того, чтобы испробовать; а̄джуха̄ва — призвала; равим — бога Солнца; ш́учих̣ — добродетельная.

Перевод:

Когда Дурваса гостил в доме отца Притхи, он остался доволен служением Кунти (Притхи). За это она обрела мистическую способность призывать к себе любых полубогов. Желая испробовать ее, добродетельная Кунти тотчас призвала к себе бога Солнца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

तदैवोपागतं देवं वीक्ष्य विस्मितमानसा । प्रत्ययार्थं प्रयुक्ता मे याहि देव क्षमस्व मे ॥ ३३ ॥
тадаивопа̄гатам̇ девам̇
вӣкшйа висмита-ма̄наса̄
пратйайа̄ртхам̇ прайукта̄ ме
йа̄хи дева кшамасва ме
тада̄ — тогда; эва — несомненно; упа̄гатам — появившегося (перед ней); девам — бога Солнца; вӣкшйа — увидев; висмита — изумленная; пратйайа — с целью удостовериться в могуществе обретенных мистических сил; прайукта̄ — применила; ме — от меня; йа̄хи — уходи; дева — о полубог; кшамасва — прости; ме — меня.

Перевод:

Стоило Кунти призвать к себе бога Солнца, как он, к ее изумлению, предстал перед ней. Кунти сказала богу Солнца: «Я всего лишь хотела удостовериться в действенности обретенной мною мистической силы. И я прошу прощения за то, что без нужды побеспокоила тебя. Пожалуйста, прости меня и уходи».

Комментарий:

[]

Текст 34

अमोघं देवसन्दर्शमादधे त्वयि चात्मजम् । योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे ॥ ३४ ॥
амогхам̇ дева-сандарш́ам
а̄дадхе твайи ча̄тмаджам
йонир йатха̄ на душйета
карта̄хам̇ те сумадхйаме
амогхам — небезрезультатна; дева — встреча с полубогами; а̄дадхе — дам (свое семя); твайи — тебе; ча — и; а̄тмаджам — сына; йоних̣ — чрево; йатха̄ — как; на — не; душйета — будет осквернено; карта̄ — сделаю; ахам — я; те — тебе; сумадхйаме — о прекрасная девушка.

Перевод:

Бог Солнца сказал: О прекрасная Притха, встреча с полубогами не может пройти для тебя бесследно. Поэтому я вложу в твое чрево свое семя, и ты родишь сына. Но, поскольку ты еще не замужем, я сделаю это так, что ты сохранишь девственность.

Комментарий:

В ведическом обществе было не принято жениться на незамужней девушке, если у нее уже был ребенок. Хотя представший перед Притхой бог Солнца хотел дать ей ребенка, Притха не могла решиться на это, поскольку была еще не замужем. Тогда, чтобы не лишать Притху девственности, бог Солнца сделал так, что ее сын появился на свет у нее из уха. Поэтому его назвали Карной. По ведической традиции девушка, которая выходит замуж, должна быть акшата-йони, девственницей. До замужества девушка ни в коем случае не должна рожать детей.