Текст 37

अहं बन्ध्यासपत्नी च स्‍नुषा मे युज्यते कथम् ।
जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
ахам̇ бандхйа̄сапатнӣ ча
снуша̄ ме йуджйате катхам
джанайишйаси йам̇ ра̄джн̃и
тасйейам упайуджйате
ахам — я; бандхйа̄ — бесплодна; аса — единственная жена; ча — также; снуша̄ — невестка; ме — моя; йуджйате — может быть; катхам — как; джанайишйаси — родишь; йам — которому; ра̄джн̃и — о царица; тасйа — его; ийам — она (эта девушка); упайуджйате — подходит.

Перевод:

Шайбья сказала: «Я бесплодна, и кроме меня у тебя нет других жен. Пожалуйста, скажи мне, как эта девушка может быть моей невесткой?» Джьямагха ответил: «Дорогая царица, я позабочусь о том, чтобы у тебя родился сын, и эта девушка стала твоей невесткой».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च ।
शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् ।
स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्‍नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
анвамоданта тад виш́ве-дева̄х̣ питара эва ча
ш́аибйа̄ гарбхам адха̄т ка̄ле
кума̄рам̇ сушуве ш́убхам
са видарбха ити прокта
упайеме снуша̄м̇ сатӣм
анвамоданта — приняли; тат — то (обещание, что у нее родится сын); виш́ведева̄х̣ — полубоги Вишведевы; питарах̣ — питы, или предки; эва — несомненно; ча — также; ш́аибйа̄ — жена Джьямагхи; гарбхам — плод; адха̄т — понесла; ка̄ле — со временем; кума̄рам — сына; сушуве — родила; ш́убхам — благого; сах̣ — он (ее сын); видарбхах̣ — Видарбха; ити — так; проктах̣ — известен; упайеме — взял в жены; снуша̄м — невестку; сатӣм — добродетельную.

Перевод:

Задолго до того Джьямагха сумел своим поклонением умилостивить полубогов и питов. Теперь по их милости слова Джьямагхи сбылись. Хотя Шайбья была бесплодна, по благословению полубогов она забеременела и в должный срок родила сына, которого назвали Видарбхой. Поскольку еще до рождения Видарбхи та девушка стала его невестой, он действительно взял ее в жены, когда вырос.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династии сыновей Яяти».