Текст 33
Оригинал:
तेषां तु षट्प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मज: ।
धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ ту шат̣ прадха̄на̄на̄м̇
пр̣тхуш́раваса а̄тмаджах̣
дхармо на̄мош́ана̄ тасйа
хайамедха-ш́атасйа йа̄т̣
Синонимы:
теша̄м — среди них; ту — однако; шат̣ — шесть главных; пр̣тхуш́равасах̣ — Притхушравы; а̄тмаджах̣ — сын; дхармах̣ — Дхарма; на̄ма — по имени; уш́ана̄ — Ушана; тасйа — его; хайамедха — ста жертвоприношений ашвамедха.
Перевод:
Из этих многочисленных сыновей особо выделяют шестерых; прежде всего Притхушраву и Притхукирти. Сына Притхушравы звали Дхармой, а его сына — Ушаной. Ушана совершил сто жертвоприношений коня.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजा: शृणु ।
पूरुजिद्रुक्मरुक्मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тат-суто ручакас тасйа
пан̃ча̄санн а̄тмаджа̄х̣ ш́р̣н̣у
пуруджид-рукма-рукмешу-пр̣тху-джйа̄магха-сам̇джн̃ита̄х̣
Синонимы:
тат — его сын (сын Ушаны); ручаках̣ — Ручака; тасйа — его; пан̃ча — пятеро; а̄сан — были; а̄тмаджа̄х̣ — сыновья; ш́р̣н̣у — да будут услышаны (их имена); пуруджит — Пуруджит; рукма — Рукма; рукмешу — Рукмешу; пр̣тху — Притху; джйа̄магха — Джьямагха; сам̇джн̃ита̄х̣ — известные.
Перевод:
У Ручаки, сына Ушаны, было пятеро сыновей: Пуруджит, Рукма, Рукмешу, Притху и Джьямагха. Теперь я поведаю тебе о них.
Комментарий:
[]
Текст 35-36
Оригинал:
ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् ।
नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
джйа̄магхас тв апраджо ’пй анйа̄м̇
бха̄рйа̄м̇ ш́аибйа̄-патир бхайа̄т
на̄виндач чхатру-бхавана̄д
бходжйа̄м̇ канйа̄м аха̄рашӣт
ратха-стха̄м̇ та̄м̇ нирӣкшйа̄ха
ш́аибйа̄ патим амаршита̄
кейам̇ кухака мат-стха̄нам̇
ратхам а̄ропитети ваи
снуша̄ таветй абхихите
смайантӣ патим абравӣт
Синонимы:
джйа̄магхах̣ — царь Джьямагха; ту — же; апраджах̣ — бездетный; анйа̄м — другую; бха̄рйа̄м — жену; ш́аибйа̄ — муж Шайбьи; бхайа̄т — из страха; на — не брал; ш́атру — из вражеского лагеря; бходжйа̄м — блудницу; канйа̄м — девушку; аха̄рашӣт — привез; ратха — восседающую на колеснице; та̄м — ее; нирӣкшйа — увидев; а̄ха — сказала; ш́аибйа̄ — Шайбья, жена Джьямагхи; патим — мужу; амаршита̄ — разгневанная; ка̄ — кто она; кухака — обманщик; мат — на мое место; ратхам — на колесницу; а̄ропита̄ — посаженная; ити — так; ваи — несомненно; снуша̄ — невестка; тава — твоя; ити — так; абхихите — при этих словах; смайантӣ — улыбающаяся; патим — мужу; абравӣт — сказала.
Перевод:
У Джьямагхи не было сыновей, но из страха перед собственной женой, Шайбьей, он не мог жениться еще раз. Однажды Джьямагха привез из дворца своего врага блудницу. Увидев ее, Шайбья очень рассердилась и сказала своему мужу: «Мошенник, что это за девушка восседает на моем месте в колеснице?» Джьямагха ответил: «Это твоя будущая невестка». Услышав шутливый ответ мужа, Шайбья с улыбкой произнесла такие слова.
Комментарий:
[]