Текст 35

तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वका: ।
श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान् ॥ ३५ ॥
тавеме танайа̄с та̄та
джанамеджайа-пӯрвака̄х̣
ш́рутасено бхӣмасена
уграсенаш́ ча вӣрйава̄н
тава — твои; име — эти; танайа̄х̣ — сыновья; та̄та — дорогой (царь Парикшит); джанамеджайа — Джанамеджаей; пӯрвака̄х̣ — возглавляемые; ш́рутасенах̣ — Шрутасена; бхӣмасенах̣ — Бхимасена; уграсенах̣ — Уграсена; ча — и; вӣрйава̄н — могущественный.

Перевод:

Дорогой царь, четверо твоих сыновей — Джанамеджая, Шрутасена, Бхимасена и Уграсена — наделены необыкновенным могуществом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् ।
सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वित: ॥ ३६ ॥
джанамеджайас тва̄м̇ видитва̄
такшака̄н нидханам̇ гатам
сарпа̄н ваи сарпа-йа̄га̄гнау
са хошйати руша̄нвитах̣
джанамеджайах̣ — старший сын; тва̄м — тебя; видитва̄ — узнав; такшака̄т — от змея Такшаки; нидханам — свою смерть; гатам — нашедшего; сарпа̄н — змей; ваи — несомненно; сарпа — на огонь жертвоприношения, предназначенного убить всех змей; сах̣ — он (Джанамеджая); хошйати — принесет в жертву; руша̄ — разгневанный.

Перевод:

Узнав о том, что ты умер от укуса змея Такшаки, твой сын Джанамеджая, охваченный гневом, совершит жертвоприношение, задавшись целью убить всех змей на свете.

Комментарий:

[]

Текст 37

कालषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधषाट् ।
समन्तात् पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरै: ॥ ३७ ॥
ка̄лашейам̇ пуродха̄йа
турам̇ турага-медхаша̄т̣
саманта̄т пр̣тхивӣм̇ сарва̄м̇
джитва̄ йакшйати ча̄дхвараих̣
ка̄лашейам — сына Калаши; пуродха̄йа — назначив жрецом; турам — Туру; турага — тот, кто прославится под именем Турага медхашат (тот, кто много раз совершал жертвоприношение коня); саманта̄т — повсюду; пр̣тхивӣм — землю; сарва̄м — всю; джитва̄ — завоевав; йакшйати — совершит жертвоприношение; ча — и; адхвараих̣ — посредством ашвамеддха ягьи.

Перевод:

Покорив весь мир и назначив своим жрецом Туру, сына Калаши, Джанамеджая совершит ашвамедха-ягью, за что его назовут Турага-медхашат.

Комментарий:

[]