Текст 12-13
Оригинал:
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥
अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्महाभिषसंज्ञित: ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
дева̄пих̣ ш́а̄нтанус тасйа
ба̄хлӣка ити ча̄тмаджа̄х̣
питр̣-ра̄джйам̇ паритйаджйа
дева̄пис ту ванам̇ гатах̣
абхавач чха̄нтанӯ ра̄джа̄
пра̄н̇ маха̄бхиша-сам̇джн̃итах̣
йам̇ йам̇ кара̄бхйа̄м̇ спр̣ш́ати
джӣрн̣ам̇ йауванам эти сах̣
Синонимы:
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; тасйа — его (Пратипы); ба̄хлӣках̣ — Бахлика; ити — таким образом; ча — и; а̄тма — сыновья; питр̣ — царство, унаследованное от отца; паритйаджйа — отвергнув; дева̄пих̣ — Девапи; ту — же; ванам — в лес; гатах̣ — ушедший; абхават — был; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; ра̄джа̄ — царь; пра̄к — прежде; маха̄бхиша — Махабхиша; сам̇джн̃итах̣ — прославленный; йам — которого; кара̄бхйа̄м — руками; спр̣ш́ати — касается; джӣрн̣ам — старого; йауванам — к молодости; эти — приходит; сах̣ — тот.
Перевод:
Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14-15
Оригинал:
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ш́а̄нтим а̄пноти чаива̄грйа̄м̇
карман̣а̄ тена ш́а̄нтанух̣
сама̄ два̄даш́а тад-ра̄джйе
на ваварша йада̄ вибхух̣
ш́а̄нтанур бра̄хман̣аир уктах̣
париветта̄йам аграбхук
ра̄джйам̇ дехй аграджа̄йа̄ш́у
пура-ра̄шт̣ра-вивр̣ддхайе
Синонимы:
ш́а̄нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; а̄пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйа̄м — главным образом; карман̣а̄ — касанием руки; тена — этим; ш́а̄нтанух̣ — известный под именем Шантану; сама̄х̣ — годы; два̄даш́а — двенадцать; тат — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йада̄ — когда; вибхух̣ — бог дождя, царь небес Индра; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; бра̄хман̣аих̣ — учеными брахманами; париветта̄ — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; ра̄джйам — царство; дехи — отдай; аграджа̄йа — старшему брату; а̄ш́у — немедленно; пура — своего рода и всего царства; вивр̣ддхайе — ради возрастания.
Перевод:
Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».
Комментарий:
Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.
Текст 16-17
Оригинал:
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
эвам укто двиджаир джйешт̣хам̇
чхандайа̄м а̄са со ’бравӣт
тан-мантри-прахитаир випраир
веда̄д вибхрам̇ш́ито гира̄
веда-ва̄да̄тива̄да̄н ваи
тада̄ дево ваварша ха
дева̄пир йогам а̄стха̄йа
кала̄па-гра̄мам а̄ш́ритах̣
Синонимы:
эвам — так (вышеупомянутый); уктах̣ — тот, кому было сказано; двиджаих̣ — брахманами; чхандайа̄м — попросил вступить на престол; сах̣ — он (Девапи); абравӣт — сказал; тат — советником; прахитаих̣ — подстрекаемыми; випраих̣ — брахманами; вибхрам̇ш́итах̣ — отошедший; гира̄ — речью; веда — слова, поносящие предписания Вед; ваи — на самом деле; тада̄ — тогда; девах̣ — полубог; ваварша — пролил дождь; ха — в прошлом; дева̄пих̣ — Девапи; йогам — встав на путь мистической йоги; а̄ш́ритах̣ — удалившийся (и живущий там до сих пор).
Перевод:
Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.
Комментарий:
[]