Текст 11

ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च ।
ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥
таташ́ ча̄кродханас тасма̄д
дева̄титхир амушйа ча
р̣кшас тасйа дилӣпо ’бхӯт
пратӣпас тасйа ча̄тмаджах̣
татах̣ — от него (от Аютаю); ча — и; акродханах̣ — сын по имени Акродхана; тасма̄т — от него (от Акродханы); дева̄титхих̣ — сын по имени Деватитхи; амушйа — от него (от Деватитхи); ча — также; р̣кшах̣ — Рикша; тасйа — от него (от Рикши); дилӣпах̣ — сын по имени Дилипа; абхӯт — родился; пратӣпах̣ — Пратипа; тасйа — от него (от Дилипы); ча — и; а̄тма — сын.

Перевод:

У Аютаю был сын, которого звали Акродханой, а его сына звали Деватитхи. Сына Деватитхи звали Рикшей, сына Рикши — Дилипой, а сына Дилипы — Пратипой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12-13

देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥
अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्‌महाभिषसंज्ञित: ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
дева̄пих̣ ш́а̄нтанус тасйа
ба̄хлӣка ити ча̄тмаджа̄х̣
питр̣-ра̄джйам̇ паритйаджйа
дева̄пис ту ванам̇ гатах̣

абхавач чха̄нтанӯ ра̄джа̄
пра̄н̇ маха̄бхиша-сам̇джн̃итах̣
йам̇ йам̇ кара̄бхйа̄м̇ спр̣ш́ати
джӣрн̣ам̇ йауванам эти сах̣
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; тасйа — его (Пратипы); ба̄хлӣках̣ — Бахлика; ити — таким образом; ча — и; а̄тма — сыновья; питр̣ — царство, унаследованное от отца; паритйаджйа — отвергнув; дева̄пих̣ — Девапи; ту — же; ванам — в лес; гатах̣ — ушедший; абхават — был; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; ра̄джа̄ — царь; пра̄к — прежде; маха̄бхиша — Махабхиша; сам̇джн̃итах̣ — прославленный; йам — которого; кара̄бхйа̄м — руками; спр̣ш́ати — касается; джӣрн̣ам — старого; йауванам — к молодости; эти — приходит; сах̣ — тот.

Перевод:

Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.

Комментарий:

[]

Текст 14-15

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
ш́а̄нтим а̄пноти чаива̄грйа̄м̇
карман̣а̄ тена ш́а̄нтанух̣
сама̄ два̄даш́а тад-ра̄джйе
на ваварша йада̄ вибхух̣

ш́а̄нтанур бра̄хман̣аир уктах̣
париветта̄йам аграбхук
ра̄джйам̇ дехй аграджа̄йа̄ш́у
пура-ра̄шт̣ра-вивр̣ддхайе
ш́а̄нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; а̄пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйа̄м — главным образом; карман̣а̄ — касанием руки; тена — этим; ш́а̄нтанух̣ — известный под именем Шантану; сама̄х̣ — годы; два̄даш́а — двенадцать; тат — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йада̄ — когда; вибхух̣ — бог дождя, царь небес Индра; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; бра̄хман̣аих̣ — учеными брахманами; париветта̄ — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; ра̄джйам — царство; дехи — отдай; аграджа̄йа — старшему брату; а̄ш́у — немедленно; пура — своего рода и всего царства; вивр̣ддхайе — ради возрастания.

Перевод:

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Комментарий:

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.