Текст 10
Оригинал:
ततो विदूरथस्तस्मात् सार्वभौमस्ततोऽभवत् ।
जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥ १० ॥
Транскрипция:
тато видӯратхас тасма̄т
са̄рвабхаумас тато ’бхават
джайасенас тат-танайо
ра̄дхико ’то ’йута̄йв абхӯт
Синонимы:
татах̣ — от него (от Суратхи); видӯратхах̣ — сын по имени Видуратха; тасма̄т — от него (от Видуратхи); са̄рвабхаумах̣ — сын по имени Сарвабхаума; татах̣ — от него (от Сарвабхаумы); абхават — родился; джайасенах̣ — Джаясена; тат — его сын (сын Джаясены); ра̄дхиках̣ — Радхика; атах̣ — от него (от Радхики); айута̄йух̣ — Аютаю; абхӯт — родился.
Перевод:
Сын Суратхи, Видуратха, был отцом Сарвабхаумы. Сына Сарвабхаумы звали Джаясеной, сына Джаясены — Радхикой, а сына Радхики — Аютаю.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च ।
ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
таташ́ ча̄кродханас тасма̄д
дева̄титхир амушйа ча
р̣кшас тасйа дилӣпо ’бхӯт
пратӣпас тасйа ча̄тмаджах̣
Синонимы:
татах̣ — от него (от Аютаю); ча — и; акродханах̣ — сын по имени Акродхана; тасма̄т — от него (от Акродханы); дева̄титхих̣ — сын по имени Деватитхи; амушйа — от него (от Деватитхи); ча — также; р̣кшах̣ — Рикша; тасйа — от него (от Рикши); дилӣпах̣ — сын по имени Дилипа; абхӯт — родился; пратӣпах̣ — Пратипа; тасйа — от него (от Дилипы); ча — и; а̄тма — сын.
Перевод:
У Аютаю был сын, которого звали Акродханой, а его сына звали Деватитхи. Сына Деватитхи звали Рикшей, сына Рикши — Дилипой, а сына Дилипы — Пратипой.
Комментарий:
[]
Текст 12-13
Оригинал:
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥
अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्महाभिषसंज्ञित: ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
дева̄пих̣ ш́а̄нтанус тасйа
ба̄хлӣка ити ча̄тмаджа̄х̣
питр̣-ра̄джйам̇ паритйаджйа
дева̄пис ту ванам̇ гатах̣
абхавач чха̄нтанӯ ра̄джа̄
пра̄н̇ маха̄бхиша-сам̇джн̃итах̣
йам̇ йам̇ кара̄бхйа̄м̇ спр̣ш́ати
джӣрн̣ам̇ йауванам эти сах̣
Синонимы:
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; тасйа — его (Пратипы); ба̄хлӣках̣ — Бахлика; ити — таким образом; ча — и; а̄тма — сыновья; питр̣ — царство, унаследованное от отца; паритйаджйа — отвергнув; дева̄пих̣ — Девапи; ту — же; ванам — в лес; гатах̣ — ушедший; абхават — был; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; ра̄джа̄ — царь; пра̄к — прежде; маха̄бхиша — Махабхиша; сам̇джн̃итах̣ — прославленный; йам — которого; кара̄бхйа̄м — руками; спр̣ш́ати — касается; джӣрн̣ам — старого; йауванам — к молодости; эти — приходит; сах̣ — тот.
Перевод:
Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.
Комментарий:
[]