Текст 2

गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्‍कृते: पाण्डुनन्दन ।
रन्तिदेवस्य महिमा इहामुत्र च गीयते ॥ २ ॥
гуруш́ ча рантидеваш́ ча
сан̇кр̣тех̣ па̄н̣д̣у-нандана
рантидевасйа махима̄
иха̄мутра ча гӣйате
гурух̣ — сын по имени Гуру; ча — и; рантидевах̣ — а также сын по имени Рантидева; сан̇кр̣тех̣ — от Санкрити; па̄н̣д̣у — о потомок Панду, Махараджа Парикшит; рантидевасйа — Рантидевы; махима̄ — слава; иха — здесь (в этом мире); амутра — в следующем; ча — также; гӣйате — поется.

Перевод:

О потомок Панду, Махараджа Парикшит, у Санкрити было двое сыновей, Гуру и Рантидева. Рантидева славится не только в этом мире, но и в небесном царстве, ибо ему поют славу как люди, так и полубоги.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3-5

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: ।
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥
вийад-виттасйа дадато
лабдхам̇ лабдхам̇ бубхукшатах̣
нишкин̃чанасйа дхӣрасйа
сакут̣умбасйа сӣдатах̣

вйатӣйур ашт̣а-чатва̄рим̇ш́ад
аха̄нй апибатах̣ кила
гхр̣та-па̄йаса-сам̇йа̄вам̇
тойам̇ пра̄тар упастхитам

кр̣ччхра-пра̄пта-кут̣умбасйа
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ джа̄та-вепатхох̣
атитхир бра̄хман̣ах̣ ка̄ле
бхокту-ка̄масйа ча̄гамат
вийат — Рантидевы, который принимал то, что посылало ему провидение, подобно птице чатака, довольствующейся дождевой водой; дадатах̣ — дававшего другим; лабдхам — то, что имел; лабдхам — обретенное; бубхукшатах̣ — вкушающего; нишкин̃чанасйа — нуждающегося; дхӣрасйа — владеющего собой; са — окруженного членами семьи; сӣдатах̣ — страдающего; вйатӣйух̣ — прошли; ашт̣а — сорок восемь; аха̄ни — дни; апибатах̣ — не пьющего воды; кила — поистине; гхр̣та — пищу, приготовленную на ги и молоке; сам̇йа̄вам — разнообразные злаки; тойам — воду; пра̄тах̣ — утром; упастхитам — была готова; кр̣ччхра — испытывающие страдания; кут̣умбасйа — того, чьи родные; кшут — от жажды и голода; джа̄та — появившаяся; вепатхох̣ — дрожь; атитхих̣ — гость; бра̄хман̣ах̣ — брахман; бхокту — собиравшегося поесть (Рантидевы); ча — и; а̄гамат — пришел.

Перевод:

Рантидева никогда не пытался добыть средств к существованию. Сам он всегда довольствовался тем, что посылало ему провидение, но, когда к нему приходили гости, он отдавал им все, что имел. Так Рантидева и члены его семьи подвергали себя суровым лишениям. От голода и жажды Рантидеву и его родных бросало в дрожь, но даже тогда он оставался спокойным. Однажды утром Рантидеве, который до этого постился в течение сорока восьми дней, принесли воду и яства, приготовленные на молоке и топленом масле, но, когда царь с членами своей семьи уже собрался поесть, в гости к ним пришел брахман.

Комментарий:

[]

Текст 6

तस्मै संव्यभजत् सोऽन्नमाद‍ृत्य श्रद्धयान्वित: ।
हरिं सर्वत्र संपश्यन् स भुक्त्वा प्रययौ द्विज: ॥ ६ ॥
тасмаи сам̇вйабхаджат со ’ннам
а̄др̣тйа ш́раддхайа̄нвитах̣
харим̇ сарватра сампаш́йан
са бхуктва̄ прайайау двиджах̣
тасмаи — ему (брахману); сах̣ — он (Рантидева); аннам — пищу; а̄др̣тйа — почтив; ш́раддхайа̄ — наделенный верой; харим — Верховного Господа; сарватра — повсюду; сампаш́йан — наблюдающий; сах̣ — он; бхуктва̄ — поев; прайайау — ушел; двиджах̣ — брахман.

Перевод:

Поскольку Рантидева понимал, что Верховный Господь присутствует повсюду и в каждом живом существе, он с верой и почтением встретил гостя и накормил его. Поев, брахман удалился.

Комментарий:

Рантидева понимал, что Господь присутствует в каждом живом существе, но не считал, что от этого каждое живое существо становится Богом. Более того, он не проводил различий между одним живым существом и другим. Рантидева ощущал присутствие Господа как в теле брахмана, так и в теле чандала. Таково истинное понимание равенства. Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (5.18):
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, одинаково относится к ученому брахману, корове, слону, собаке и собакоеду [неприкасаемому]». Пандит, то есть ученый человек, ощущает присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе. Хотя сейчас стало модным оказывать особое почтение даридра-нараяне, или «нищему Нараяне», у Рантидевы не было причин отдавать кому-то предпочтение. Тот, кто считает, что, поскольку Нараяна находится в сердце бедняка, даридры, его следует называть даридра-нараяной, заблуждается. Следуя этой логике, собак и свиней тоже можно назвать Нараяной, поскольку Господь находится и в их сердцах. Было бы ошибкой полагать, что Рантидева придерживался такой точки зрения. Напротив, он в каждом видел частицу Верховной Личности Бога (хари-самбандхи- вастунах̣). Теория философов-майявади, которые считают Богом всех и каждого, в корне ошибочна, и Рантидева никогда не согласился бы с ней.