Текст 14

इति प्रभाष्य पानीयं म्रियमाण: पिपासया ।
पुल्कसायाददाद्धीरो निसर्गकरुणो नृप: ॥ १४ ॥
ити прабха̄шйа па̄нӣйам̇
мрийама̄н̣ах̣ пипа̄сайа̄
пулкаса̄йа̄дада̄д дхӣро
нисарга-карун̣о нр̣пах̣
ити — так; прабха̄шйа — сказав; па̄нӣйам — воду; мрийама̄н̣ах̣ — находящийся при смерти; пипа̄сайа̄ — от жажды; пулкаса̄йа — низкорожденному чандалу; дхӣрах̣ — терпеливый; нисарга — очень добрый от природы; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

С этими словами царь Рантидева, который от природы был очень добр и терпелив, без колебаний отдал воду чандалу, хотя сам почти умирал от жажды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

तस्य त्रिभुवनाधीशा: फलदा: फलमिच्छताम् ।
आत्मानं दर्शयां चक्रुर्माया विष्णुविनिर्मिता: ॥ १५ ॥
тасйа трибхувана̄дхӣш́а̄х̣
пхалада̄х̣ пхалам иччхата̄м
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м̇ чакрур
ма̄йа̄ вишн̣у-винирмита̄х̣
тасйа — перед ним (царем Рантидевой); три — правители трех миров (такие полубоги, как Брахма и Шива); пхалада̄х̣ — способные исполнить материальные желания; пхалам — тех, кто стремится к материальным благам; а̄тма̄нам — в своем истинном облике; дарш́айа̄м — явились; ма̄йа̄х̣ — иллюзорной энергией; вишн̣у — Господа Вишну; винирмита̄х̣ — сотворенные.

Перевод:

Тогда Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, которые способны удовлетворить желания всех стремящихся к материальным благам, предстали перед царем Рантидевой, ибо это они приходили к нему в облике брахмана, шудры и чандала.

Комментарий:

[]

Текст 16

स वै तेभ्यो नमस्कृत्य नि:सङ्गो विगतस्पृह: ।
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥
са ваи тебхйо намаскр̣тйа
них̣сан̇го вигата-спр̣хах̣
ва̄судеве бхагавати
бхактйа̄ чакре манах̣ парам
сах̣ — он (царь Рантидева); ваи — несомненно; тебхйах̣ — им (Господу Брахме, Господу Шиве и прочим полубогам); намах̣ — поклонившись; них̣сан̇гах̣ — не желающий просить у них никаких даров; вигата — не стремящийся к материальным приобретениям; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; бхагавати — Верховном Господе; бхактйа̄ — преданным служением; чакре — сосредоточил; манах̣ — ум; парам — сосредоточенный на высшей цели жизни.

Перевод:

Царь Рантидева не ждал от полубогов никакого материального вознаграждения. Он поклонился им, но, поскольку он был привязан только к Господу Вишну, Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, он сосредоточил мысли на Его лотосных стопах.

Комментарий:

Шрила Нароттама дас Тхакур поет:
анйа дева̄ш́райа на̄и,

тома̄ре кахину бха̄и,
эи бхакти парама каран̣а
Тот, кто хочет обрести чистую преданность Верховному Господу, не должен стремиться к благословениям, которые даруют полубоги. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.20), ка̄маис таис таир хр̣та- джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣: те, кто введен в заблуждение материальной энергией, вместо того чтобы почитать Верховную Личность Бога, поклоняются полубогам. Несмотря на то что Рантидева увидел перед собой Господа Брахму и Господа Шиву, он не стал просить у них никаких материальных благ. Вместо этого он сосредоточил внимание на Господе Ва̄судеве, считая себя Его слугой. Так ведет себя чистый преданный, в чьем сердце не осталось даже следа материальных желаний.
анйа̄бхила̄шита̄-ш́унйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Любовное трансцендентное служение Верховному Господу, Кришне, должно быть проникнуто желанием доставить Ему удовольствие, и его не должно омрачать ожидание материальных благ или достижений, которые сулят кармическая деятельность и философские рассуждения. Тогда его можно назвать чистым преданным служением».