Текст 12

न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा-
मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा ।
आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा-
मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥
на ка̄майе ’хам̇ гатим ӣш́вара̄т пара̄м
ашт̣арддхи-йукта̄м апунар-бхавам̇ ва̄
а̄ртим̇ прападйе ’кхила-деха-бха̄джа̄м
антах̣-стхито йена бхавантй адух̣кха̄х̣
на — не; ка̄майе — хочу; ахам — я; гатим — предназначение; ӣш́вара̄т — Верховной Личности Бога; пара̄м — великое; ашт̣а — состоящее из восьми мистических совершенств; апунах̣ — прекращение череды рождений (освобождение); ва̄ — или; а̄ртим — страдания; прападйе — принимаю; акхила — всех живых существ; антах̣ — находящийся среди них; йена — которые; бхаванти — становятся; адух̣кха̄х̣ — лишенные страданий.

Перевод:

Я не прошу Верховную Личность Бога наделить меня восемью совершенствами, которые дает мистическая йога, или спасти меня от бесконечной череды рождений и смертей. Я хочу лишь одного — находиться среди живых существ и страдать за них, чтобы избавить их от мучений.

Комментарий:

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху с аналогичной просьбой обратился Васудева Датта. Он хотел, чтобы Господь немедленно даровал освобождение всем живым существам. Васудева Датта сказал, что, если они не достойны обрести освобождение, он готов взять на себя их грехи и страдать за них, лишь бы Господь спас их. Поэтому вайшнава называют пара-духкха-духкхи, иначе говоря, его очень огорчают чужие страдания. Поэтому вайшнавы всегда делают что-то на благо людей.
Следующие материалы:

Текст 13

क्षुत्तृट्‍श्रमो गात्रपरिभ्रमश्च
दैन्यं क्लम: शोकविषादमोहा: ।
सर्वे निवृत्ता: कृपणस्य जन्तो-
र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे ॥ १३ ॥
кшут-тр̣т̣-ш́рамо га̄тра-парибхрамаш́ ча
даинйам̇ кламах̣ ш́ока-виша̄да-моха̄х̣
сарве нивр̣тта̄х̣ кр̣пан̣асйа джантор
джиджӣвишор джӣва-джала̄рпан̣а̄н ме
кшут — голод; тр̣т̣ — жажду; ш́рамах̣ — усталость; га̄тра — дрожь; ча — также; даинйам — нищета; кламах̣ — страдания; ш́ока — скорбь; виша̄да — и горе; моха̄х̣ — замешательство; сарве — все; нивр̣тта̄х̣ — исчезнувшие; кр̣пан̣асйа — несчастного; джантох̣ — живого существа (чандала); джӣва — поддерживающей жизнь; джала — воды; арпан̣а̄т — благодаря поднесению; ме — мои.

Перевод:

Отдав свою воду, чтобы спасти несчастного чандала, борящегося за жизнь, я сам избавился от голода, жажды, усталости, дрожи, горя, страданий, скорби и иллюзии.

Комментарий:

[]

Текст 14

इति प्रभाष्य पानीयं म्रियमाण: पिपासया ।
पुल्कसायाददाद्धीरो निसर्गकरुणो नृप: ॥ १४ ॥
ити прабха̄шйа па̄нӣйам̇
мрийама̄н̣ах̣ пипа̄сайа̄
пулкаса̄йа̄дада̄д дхӣро
нисарга-карун̣о нр̣пах̣
ити — так; прабха̄шйа — сказав; па̄нӣйам — воду; мрийама̄н̣ах̣ — находящийся при смерти; пипа̄сайа̄ — от жажды; пулкаса̄йа — низкорожденному чандалу; дхӣрах̣ — терпеливый; нисарга — очень добрый от природы; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

С этими словами царь Рантидева, который от природы был очень добр и терпелив, без колебаний отдал воду чандалу, хотя сам почти умирал от жажды.

Комментарий:

[]