Текст 10

पानीयमात्रमुच्छेषं तच्चैकपरितर्पणम् ।
पास्यत: पुल्कसोऽभ्यागादपो देह्यशुभाय मे ॥ १० ॥
па̄нӣйа-ма̄трам уччхешам̇
тач чаика-паритарпан̣ам
па̄сйатах̣ пулкасо ’бхйа̄га̄д
апо дехй аш́убха̄йа ме
па̄нӣйа — только питьевая вода; уччхешам — то, что осталось (от пищи); тат — это также; эка — одного; паритарпан̣ам — то, что может удовлетворить; па̄сйатах̣ — собравшегося попить; пулкасах̣ — чандал; апах̣ — воду; дехи — дай; аш́убха̄йа — низкорожденному чандалу.

Перевод:

После этого у царя не осталась ничего, кроме воды, которой едва хватило бы одному человеку, но, как только царь собрался утолить ей жажду, пришел чандал и сказал: «Прошу тебя, дай мне, низкорожденному, напиться воды».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

तस्य तां करुणां वाचं निशम्य विपुलश्रमाम् ।
कृपया भृशसन्तप्त इदमाहामृतं वच: ॥ ११ ॥
тасйа та̄м̇ карун̣а̄м̇ ва̄чам̇
ниш́амйа випула-ш́рама̄м
кр̣пайа̄ бхр̣ш́а-сантапта
идам а̄ха̄мр̣там̇ вачах̣
тасйа — его (чандала); карун̣а̄м — жалобную; ва̄чам — речь; ниш́амйа — услышав; випула — очень; ш́рама̄м — усталую; кр̣пайа̄ — состраданием; бхр̣ш́а — очень огорченный; идам — такие; а̄ха — произнес; амр̣там — сладкозвучные; вачах̣ — слова.

Перевод:

Тронутый жалобной просьбой несчастного, изнуренного жаждой чандала, Махараджа Рантидева произнес такие бессмертные слова.

Комментарий:

Речи царя Рантидевы были подобны амрите, или потоку нектара, поэтому одних его слов, не говоря уже о конкретной помощи, было достаточно, чтобы спасти жизнь любого, кто услышит их.

Текст 12

न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा-
मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा ।
आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा-
मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥
на ка̄майе ’хам̇ гатим ӣш́вара̄т пара̄м
ашт̣арддхи-йукта̄м апунар-бхавам̇ ва̄
а̄ртим̇ прападйе ’кхила-деха-бха̄джа̄м
антах̣-стхито йена бхавантй адух̣кха̄х̣
на — не; ка̄майе — хочу; ахам — я; гатим — предназначение; ӣш́вара̄т — Верховной Личности Бога; пара̄м — великое; ашт̣а — состоящее из восьми мистических совершенств; апунах̣ — прекращение череды рождений (освобождение); ва̄ — или; а̄ртим — страдания; прападйе — принимаю; акхила — всех живых существ; антах̣ — находящийся среди них; йена — которые; бхаванти — становятся; адух̣кха̄х̣ — лишенные страданий.

Перевод:

Я не прошу Верховную Личность Бога наделить меня восемью совершенствами, которые дает мистическая йога, или спасти меня от бесконечной череды рождений и смертей. Я хочу лишь одного — находиться среди живых существ и страдать за них, чтобы избавить их от мучений.

Комментарий:

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху с аналогичной просьбой обратился Васудева Датта. Он хотел, чтобы Господь немедленно даровал освобождение всем живым существам. Васудева Датта сказал, что, если они не достойны обрести освобождение, он готов взять на себя их грехи и страдать за них, лишь бы Господь спас их. Поэтому вайшнава называют пара-духкха-духкхи, иначе говоря, его очень огорчают чужие страдания. Поэтому вайшнавы всегда делают что-то на благо людей.