Текст 1

श्रीशुक उवाच
वितथस्य सुतान् मन्योर्बृहत्क्षत्रो जयस्तत: ।
महावीर्यो नरो गर्ग: सङ्‍कृतिस्तु नरात्मज: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
витатхасйа сута̄н манйор
бр̣хаткшатро джайас татах̣
маха̄вӣрйо наро гаргах̣
сан̇кр̣тис ту нара̄тмаджах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; витатхасйа — Витатхи (Бхарадваджи), который стал приемным сыном Махараджи Бхараты; сута̄т — от сына; манйох̣ — по имени Манью; бр̣хаткшатрах̣ — Брихаткшатра; джайах̣ — Джая; татах̣ — от него; маха̄вӣрйах̣ — Махавирья; нарах̣ — Нара; гаргах̣ — Гарга; сан̇кр̣тих̣ — Санкрити; ту — же; нара — сын Нары.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Поскольку Бхарадваджу принесли полубоги Маруты, его назвали Витатхой. У Витатхи родился сын Манью, а у Манью было пятеро сыновей: Брихаткшатра, Джая, Махавирья, Нара и Гарга. Сына Нары звали Санкрити.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्‍कृते: पाण्डुनन्दन ।
रन्तिदेवस्य महिमा इहामुत्र च गीयते ॥ २ ॥
гуруш́ ча рантидеваш́ ча
сан̇кр̣тех̣ па̄н̣д̣у-нандана
рантидевасйа махима̄
иха̄мутра ча гӣйате
гурух̣ — сын по имени Гуру; ча — и; рантидевах̣ — а также сын по имени Рантидева; сан̇кр̣тех̣ — от Санкрити; па̄н̣д̣у — о потомок Панду, Махараджа Парикшит; рантидевасйа — Рантидевы; махима̄ — слава; иха — здесь (в этом мире); амутра — в следующем; ча — также; гӣйате — поется.

Перевод:

О потомок Панду, Махараджа Парикшит, у Санкрити было двое сыновей, Гуру и Рантидева. Рантидева славится не только в этом мире, но и в небесном царстве, ибо ему поют славу как люди, так и полубоги.

Комментарий:

[]

Текст 3-5

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: ।
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥
вийад-виттасйа дадато
лабдхам̇ лабдхам̇ бубхукшатах̣
нишкин̃чанасйа дхӣрасйа
сакут̣умбасйа сӣдатах̣

вйатӣйур ашт̣а-чатва̄рим̇ш́ад
аха̄нй апибатах̣ кила
гхр̣та-па̄йаса-сам̇йа̄вам̇
тойам̇ пра̄тар упастхитам

кр̣ччхра-пра̄пта-кут̣умбасйа
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ джа̄та-вепатхох̣
атитхир бра̄хман̣ах̣ ка̄ле
бхокту-ка̄масйа ча̄гамат
вийат — Рантидевы, который принимал то, что посылало ему провидение, подобно птице чатака, довольствующейся дождевой водой; дадатах̣ — дававшего другим; лабдхам — то, что имел; лабдхам — обретенное; бубхукшатах̣ — вкушающего; нишкин̃чанасйа — нуждающегося; дхӣрасйа — владеющего собой; са — окруженного членами семьи; сӣдатах̣ — страдающего; вйатӣйух̣ — прошли; ашт̣а — сорок восемь; аха̄ни — дни; апибатах̣ — не пьющего воды; кила — поистине; гхр̣та — пищу, приготовленную на ги и молоке; сам̇йа̄вам — разнообразные злаки; тойам — воду; пра̄тах̣ — утром; упастхитам — была готова; кр̣ччхра — испытывающие страдания; кут̣умбасйа — того, чьи родные; кшут — от жажды и голода; джа̄та — появившаяся; вепатхох̣ — дрожь; атитхих̣ — гость; бра̄хман̣ах̣ — брахман; бхокту — собиравшегося поесть (Рантидевы); ча — и; а̄гамат — пришел.

Перевод:

Рантидева никогда не пытался добыть средств к существованию. Сам он всегда довольствовался тем, что посылало ему провидение, но, когда к нему приходили гости, он отдавал им все, что имел. Так Рантидева и члены его семьи подвергали себя суровым лишениям. От голода и жажды Рантидеву и его родных бросало в дрожь, но даже тогда он оставался спокойным. Однажды утром Рантидеве, который до этого постился в течение сорока восьми дней, принесли воду и яства, приготовленные на молоке и топленом масле, но, когда царь с членами своей семьи уже собрался поесть, в гости к ним пришел брахман.

Комментарий:

[]