Текст 7
Оригинал:
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тасйа медха̄титхис тасма̄т
прасканна̄дйа̄ двиджа̄тайах̣
путро ’бхӯт сумате ребхир
душмантас тат-суто матах̣
Синонимы:
тасйа — его (Канвы); медха̄титхих̣ — сын по имени Медхатитхи; тасма̄т — от него (от Медхатитхи); прасканна — сыновья, возглавляемые Прасканной; двиджа̄тайах̣ — брахманы; абхӯт — был; суматех̣ — от Сумати; ребхих̣ — Ребхи; душмантах̣ — Махараджа Душманта; тат — его сын (сын Ребхи); матах̣ — известен.
Перевод:
Сына Канвы звали Медхатитхи. Все его сыновья во главе с Прасканной были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали Ребхи. Махараджа Душманта — знаменитый сын Ребхи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8-9
Оригинал:
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
душманто мр̣гайа̄м̇ йа̄тах̣
кан̣ва̄ш́рама-падам̇ гатах̣
татра̄сӣна̄м̇ сва-прабхайа̄
ман̣д̣айантӣм̇ рама̄м ива
вилокйа садйо мумухе
дева-ма̄йа̄м ива стрийам
бабха̄ше та̄м̇ вара̄роха̄м̇
бхат̣аих̣ катипайаир вр̣тах̣
Синонимы:
душмантах̣ — Махараджа Душманта; мр̣гайа̄м — отправившийся на охоту; кан̣ва — к жилищу Канвы; гатах̣ — пришедший; татра — там; а̄сӣна̄м — сидящую (девушку); сва — своей красотой; ман̣д̣айантӣм — излучающую свет; рама̄м — как богиня процветания; вилокйа — увидев; садйах̣ — сразу; мумухе — испытал влечение; дева — как иллюзорная энергия Господа; стрийам — к прекрасной девушке; бабха̄ше — сказал; та̄м — ей; вара — лучшей из красавиц; бхат̣аих̣ — воинами; катипайаих̣ — несколькими; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
Транскрипция:
тад-дарш́ана-прамудитах̣
саннивр̣тта-париш́рамах̣
папраччха ка̄ма-сантаптах̣
прахасан̃ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
Синонимы:
тат — оживившийся при виде красивой девушки; саннивр̣тта — почувствовавший облегчение от усталости; папраччха — стал расспрашивать ее; ка̄ма — возбужденный плотским влечением; прахасан — шутящий; ш́лакшн̣айа̄ — красивой и приятной; гира̄ — речью.
Перевод:
При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.
Комментарий:
[]